Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5. Леонид Ильич Михелев
>Он королём единым пребывал
Всей Англии, Шотландии, Уэльса.
Конечно, было много королей,
Но каждый главный в вотчине своей.
И королевства все они держали
От короля Артура. Только он
Всей полнотою власти наделён.
С ним, вплоть до Рима, спорить не дерзали.
Король же Мелиодас счастлив был.
Жену свою лелеял и любил.
И радостно они ребёнка ждали.
Но дама в их краю тогда жила,
Что сэра Мелиодаса любила.
С колдуньями дела она вела,
Но всё напрасно – не приворожила.
Король, как жизнь, любил свою жену.
И взгляд его ласкал её одну.
А, нужно знать, он был охотник страстный.
И вот в один погожий летний день
К нему из чащи выбежал олень.
Зверь стати редкой. Истинно – зверь красный! 1
И в одиночку прянул он за ним –
Трофеем удивительным своим.
Промчался день, а к ночи стало ясно:
Лишь в замке, вдруг открывшемся в лесу,
Найдёт теперь ночлег король усталый.
Он въехал в залу. Оценил красу.
И стол, и яства гостя ожидали.
И вот хозяйка. Тут король узнал,
Что в этом замке пленником он стал,
Что в старый замок колдовством заманен.
Теперь он пленник страстной дамы той,
Что не пленила прежде красотой,
И путь его неведом и туманен.
Ведь волшебством отрезан путь домой.
Он здесь томиться будет сам не свой,
Её волшебным зельем одурманен.
Хватилась мужа верная жена:
Нет короля уже вторые сутки.
В леса на поиск бросилась она,
Едва в тоске не потеряв рассудок.
Была Елизавета тяжела.
Она вот-вот ребёночка ждала,
Но, взяв с собою даму камеристку,
Подалась в лес, в любимые места,
Чтоб в чаще, на тропинках и в кустах
Супруга отыскать в краю неблизком.
Тут схватки родовые начались,
Но ни жилья, ни помощи поблиз.
А солнце над лесами светит низко.
По милости Владычицы Небес
Пошли каскадом схватки родовые.
И крики огласили древний лес.
Дубы внимают мукам вековые.
И вот раздался первый детский плач:
Родился сын – любимец и палач –
Ведь матери его не жить на свете.
И настоящей помощи всё нет.
Ей предстоит покинуть Божий свет.
И грудь её сжигает ветер смерти.
И королева даме говорит:
«Вам с королём свиданье предстоит.
Ему дитя любимое доверьте.
И передайте мой ему поклон.
И расскажите о моих мученьях.
Ведь из любви к нему, пусть знает он,
Я пагубное приняла решенье,
И кинулась искать его в лесах,
Забыв свою беременность и страх!
Молю: пускай мою он душу любит!
Теперь прошу вас, дайте мне взглянуть,
Покуда не ушла в последний путь,
На милое дитя, что сердце губит».
Когда она увидела его
Единственного сына своего,
Сказала: «Он достойным мужем будет!
В младенчестве убийцею он стал,
И доблесть обретёт, как возмужает!
Прошу я, чтоб супруг его назвал,
Поскольку жизнь мою сын отнимает,
Тристрамом, так как в горе он рождён.2
Пускай всю жизнь об этом помнит он»!
И испустила дух Елизавета.
А камеристка бедное дитя
Закутала и дрогла до рассвета.
Рождение Тристрама – автор Артур Хаджес (Arthur Hughes), витраж
Вот рассвело. И прямо к ним летят
Бароны короля. Они считают,
Что их король погиб и полагают,
Что трон страны Лионской покорят.
Но путь к короне для себя открыть
Наследник юный им теперь мешает.
Они младенца вздумали убить,
Пока о нём в стране никто не знает.
Но дама-камеристка начеку.
«Я допустить такого не могу! –
Она сказала графам и баронам,–
Господь