Город падающих ангелов. Джон Берендт

Город падающих ангелов - Джон Берендт


Скачать книгу
декораций и украшений. У зрителя теперь нет общества, нет компании.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Примерно 9,14 м. – Здесь и далее примеч. ред.

      2

      Примерно 91,44 м.

      3

      Так синьора Сегузо обращается к мужу.

      4

      То есть не более 1,5 м.

      5

      Открытая терраса (ит.).

      6

      Зд.: площадка (ит.).

      7

      Примерно 45,74 м.

      8

      Балдахин (ит.).

      9

      Джордж Гордон Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая, стих XVIII. Перевод О. Чюминой.

      10

      Улица, путь (ит.).

      11

      Чуть больше 3 м.

      12

      Муниципалитет (ит.).

      13

      Списание, прощение (ит.).

      14

      Крысы (ит.).

      15

      Луи Замперини (1917–2014) – знаменитый американский бегун на длинные дистанции итальянского происхождения, ветеран Второй мировой войны, в его честь было названо несколько стадионов в США.

      16

      Защитник животных (ит.).

      17

      Добрый день, капитан (ит.).

      18

      Финансовая полиция (ит.).

      19

      «Огнеборцы» (ит.).

      20

      Сокр. от Compagnia italiana dei grandi alberghi – Итальянское объединение крупных гостиниц (ит.).

      21

      «Ум, труд и вера. Иоанн XXIII, папа римский» (лат.).

      22

      Фойе галереи (ит.).

      23

      Фойе (ит.).

      24

      Меч (ит.).

      25

      Черный, цвета воронова крыла (ит.).

      26

      Происхождение названия маски связывают с немецким словом behten, что значит «защита». Есть версия, что итальянцы так называли чудище («babau»), которым пугали непослушных детей.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAk3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgMBAAMBAAAAAAAAAAAAAAIBAwQFBggJB//EABwBAQEBAQADAQEAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB+rf5j+s7NcgAIisKAAmWcbgkhF0rqcAXUi2FMAjRdUzDNCGotTScoiCagiiIWIXcipCDCCSCCCBaNJiAEzqNCCpli5WDUMCoqJVmhVuZuYmlWKCGYljUJDNAIsW0zRRVuVtjNgkr1DMFS2JJWBQEF0M2LE3meeoE1IlVqLFsM6iRNZLYzE1YthFBRIFIAgSiISLmLtM5GRuN1YMksTeCDFr6QgFlWwoEVZCgRsSWlZr1kygggAVEgCBCAhKgkVRqFWlmRY3KsZD2f442a5AABEJEaAEExOdzLCALXvEQsrSxolGbMKRqxRBkKt0mwGREBRAQRKtRqRUkZTkEAISKpYEAqotpKWBMqBckFFLmxNgpDE2JdGaC2QhbFyY0EMxtDRgKrEa0rRkC6KGchXdNMwqKECVAQm0E4IRrMZ3FqXMNGcxS6RktV61KLJFokCgQEJUARYikQypLSAIRvKzJnUdKrEZF2lyqSQ3WzKE0l1CCwiTMWKSKACChhOlVETkmrFkrXLFg1CwiquoucwntBxxr1yAAAIhYXQAAJzozoAkr1hLJzqJqblN2JTCSKTVFJJzFuq90UQzTIIqYWphRNigiJwCAEAgCLZSBYi6jWSakiFZIKKgiaiaW5GYtIW0lRJliyLCwxYsIKW0zpbmCNUzpYlK9wzSVRbGlgQUgXQyik3JxVhahEbmE3DIlTeVyIr3SyMF2FghFalIkUXQiBCAQFVQEAhlajWhlc5NbW1WFyNbErmJu4WBSuJzI1gpG4QZBW1YCMVNozDI3tLkzF1uFhmGoSESiVGPaDhjVvlIEASQTglRoEABMpjYSQle8wEE0IuiK2bEBGi62TJmQLuw0EQZTKtSQAsJtFBMGREAKApGkDCkZQ2bpnMUQrMaTAAs2skIAsWLaubFkkypvIhEBC6EqhlF2u5OEQti60YgLUSiKqkC6RlK17zBONIi2RNxUMraZkUmhgt
Скачать книгу