Язык как инстинкт. Стивен Пинкер

Язык как инстинкт - Стивен Пинкер


Скачать книгу
всего, (1) заметить, что в некоторых предложениях глаголы заканчиваются на -s, а в некоторых – нет, (2) ему следует начать искать грамматические причины такого разнообразия (а не просто принять разнообразие как остроту жизни[11]), и (3) он не может успокоиться, пока все значимые факторы – время, вид, лицо и число подлежащего – не будут выбраны из целого океана потенциальных, но несущественных факторов (таких как количество слогов в последнем слове предложения, сделан ли объект, о котором идет речь, руками человека, или он создан природой, и, наконец, насколько тепло было в момент высказывания). Зачем это вообще кому-то нужно?

      Но детям по каким-то причинам нужно. К возрасту трех с половиной лет или даже раньше они используют суффикс -s в 90 % случаев, когда он требуется, и практически никогда не используют в предложениях, где его применять не следует. Освоение этого мастерства происходит во время «грамматического взрыва», нескольких месяцев в течение третьего года жизни, когда дети внезапно начинают свободно строить предложения, соблюдая все тонкости разговорного языка своей среды. Например, дошкольница под псевдонимом Сара, чьи родители получили только среднее образование, следовала правилам согласования в английском языке, какими бы бесполезными они ни казались, в следующих сложных предложениях:

      When my mother hangs clothes, do you let 'em rinse out in rain? 'Когда моя мама развешивает белье, ты позволяешь ему вымокнуть под дождем?'

      Donna teases all the time and Donna has false teeth. 'Донна постоянно дразнится, и у нее фальшивые зубы'.

      I know what a big chicken looks like. 'Я знаю, как выглядит курица'.

      Anybody knows how to scribble. 'Все умеют калякать'.

      Hey, this part goes where this one is, stupid. 'Эй, эта часть следует за этой частью, дурачок'.

      What comes after "C"? 'Что следует после буквы C?'

      It looks like a donkey face. 'Это выглядит как морда осла'.

      The person takes care of the animals in the barn. 'Этот человек заботится о животных в сарае'.

      After it dries off then you can make the bottom. 'Когда оно высохнет, вы сможете сделать днище'.

      Well, someone hurts hisself and everything. 'Ну, кто-то делает себе больно и все такое'.

      His tail sticks out like this. 'Его хвост торчит вот так'.

      What happens if ya press on this hard? 'Что произойдет, если нажать на это изо всех сил?'

      Do you have a real baby that says googoo gaga? 'У тебя есть настоящий ребенок, который говорит «агу»?'

      Интересно и то, что Сара не могла просто имитировать речь своих родителей, запоминая слова с прикрепленным -s. Иногда Сара воспроизводила формы, которые вряд ли ей доводилось слышать от родителей:

      When she be's in the kindergarten… 'Когда она в детском саду…' вместо When she is in the kindergarten.

      He's a boy so he gots a scary one. [costume] 'Он мальчик, так что ему достался страшный костюм' вместо He's a boy so he got a scary one.

      She do's what her mother tells her. 'Она делает все, что говорит ей мама' вместо She does that her mother tells her.

      Должно быть, она сконструировала эти формы, используя собственную подсознательную версию правила согласования в английском. Сама идея имитации


Скачать книгу

<p>11</p>

Variety is the spice of life 'Разнообразие – острота жизни' (У. Каупер). – Прим. пер.