Английский для русских. Гвейн Гамильтон
В них каждый глагол состояния употребляется именно в Present Continuous, чего нас учили не делать. А между тем, уверяю вас, это реальные разговоры, подслушанные на улицах Монреаля на английском
Первый из диалогов состоялся где-то на ул. Queen Mary. Пара студентов обсуждала, кажется, неуплату долгов. Что-то такое, я не вникал. Я больше обращал внимание на употребление времен маленьким, в костьюме, интелигентного вида человеком.
– I’ll have your money tomorrow, I’m promising you? – говорит интелигентный, ставя глагол «Promise» в Present Continuous от волнения.
«Деньги отдам завтра, зуб даю».
– You’ve been promising me for a month now, but I haven’t been seeing any results to your promising, – говорит большой, коренастый и слегка возбужденый, входя в резонанс с волнительным настроением своего маленького собеседника.
«Да ты меня уже месяц кормишь завтраками, не верю».
– Do you doubt my sincerity? – восклицает маленький.
«Ты сомневаешься в моей искренности?»
Коренастый молчит, такой аргумент его явно не впечатляет.
– Are you doubting me? – продолжает пробиваться через броню маленький.
«Ты че, не мужик?!»
Коренастый впечатлен. Видимо, серезность Present Continuous на него наконец произвела впечатление и он уходит, бросая через плечо:
– I’ll be seeing you tomorrow.
«Увидим завтра, какой ты сам мужик».
На этот раз Present Continuous, судя по бледному виду, оказало такой же эффект и на маленького.
Другой раз сижу в торговом центре. Вокруг меня ходят пожилие граждане, одетые прилично и, видимо, воспитанные. Среднее образование, суди по виду, у всех было на месте. Говорили с интересным монреальским акцентом, слегка похожим на нью-йоркский.
– Doris, – говорит дед, который присел на секунду. – I’m liking walking in the mall.
«Мне чертовски нравится ходит по торговому центру».
– I’m liking it myself. – отвечает дама, еще стоя. – But to be honest, I didn’t get enough sleep, and my back’s hurting.
«Мне тоже, но честно говоря, я не выспалась, и спина у меня теперь болит ужасно».
– Would you be wanting a little back rub? Eh? Or a little something else? – И пытается дед щекотать даму.
«Тебе сделать массаж, а? Что-то другой?»
– Oh, you’re being silly!
«Ух, какой ты баловник!»
Похихикали и пошли дальше вокруг центра в атмосфере легкой шутливости.
Еще как-то раз побывал на той же скамейке и слышу разговор двух представителей торгового класса. Обсуждают, что-ли, мелкие проделки и подобные вещи професионального характера. Делали они это как обыкновенно делают люди этого класса, у которых нервы на выпуск от быстрых перепадов разных валют – с раздражением.
– I’m staying in the Hilton every time I’m visiting Paris, – говорит почтенный, и раздражение просто льется с его глаголов.
«Приходится жить в Хилтоне каждый раз когда я вынужден ехать в Париж».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно