Стихотворения и баллады. Василий Жуковский

Стихотворения и баллады - Василий Жуковский


Скачать книгу
жизнь над ним как легкий веет сон;

      Беспечному предав его веселью,

      Судьба молчит над тихой колыбелью.

      Но сладостным предчувствием теснится

      На сердце мне грядущего мечта:

      Младенчества веселый сон промчится,

      Разоблачат житейское лета,

      Огнем души сей взор воспламенится

      И мужески созреет красота;

      Дойдут к нему возвышенные вести

      О праотцах, о доблести, о чести…

      О! да поймет он их знаменованье,

      И жизнь его да будет им верна!

      Да перейдет, как чистое преданье

      Прекрасных дел, в другие времена!

      Что б ни было судьбы обетованье,

      Лишь благом будь она освящена!..

      Вы ж, милые, товарища примите

      И путь его земной благословите.

      А ты, наш цвет, питомец скромный луга,

      Символ любви и жизни молодой,

      От севера, от запада, от юга

      Летай к друзьям желанною молвой;

      Будь голосом, приветствующим друга;

      Посол души, внимаемый душой,

      О верный цвет, без слов беседуй с нами

      О том, чего не выразить словами.

1819

      К мимопролетевшему знакомому гению

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Вольный перевод «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта-сентименталиста Т. Грея (1716–1771); посвящена поэту и переводчику Андрею Ивановичу Тургеневу (1784–1803), с которым Жуковского связывали тесные дружеские и литературные отношения. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

      2

      Джон Гампден (1596–1643) – английский землевладелец, отказавшийся платить небольшую корабельную подать в пользу короля как незаконную.

      3

      Оливер Кромвель (1599–1658) – государственный деятель эпохи английской буржуазной революции.

      4

      Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, автор «Потерянного рая».

      5

      Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера (1759–1805) «Идеалы».

      6

      Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Жалоба девушки».

      7

      Вольный перевод стихотворения Ф. д’Эглантина «Я так люблю тебя, так люблю тебя»; посвящено Марии Андреевне Протасовой (1793–1823).

      8

      Вольный перевод «Песни» английского поэта Т. Перси (1729–1811).

      9

      Перевод романса «С тех пор, как тебе понравилась другая…» из романа С. Коттен (1770–1807) «Мальвина».

      10

      Перевод басни французского поэта Ф. Б. Гофмана (1760–1828) «Расстроенное домашнее хозяйство».

      11

      Вольный


Скачать книгу