Zeitgeist. Сергей Ермаков

Zeitgeist - Сергей Ермаков


Скачать книгу
it was, I know it's because:

      Перепутаны ложь и правда

      Вечна лишь… музыка гроз

      Не будет дописана строчка

      Не будет сказано слов любви

      Утрачена the youth of the nation

      Только слёзы… и соль земли

      I guess that's the way the story goes

      Точкой прервана неизвестность

      И может, идущие следом поймут

      Что безразличие излечит – честность

      Комментарий: Стихотворение вдохновлено образами песни Youth Of the Nation группы P.O.D. А посвящено стихотворение, как и эта песня, проблематике травли и издевательств (особенно в школах), проблематике депрессии и суицидов, проблематике массовых расстрелов в школах и других общественных местах, наподобие трагедии в Лас Вегасе 2017 года.

      Прошлому не услышать грядущее

      Прошлому не услышать грядущее

      Ведь о струнах не думал никто

      Непредсказуемость в непостоянстве

      Будет сложно… или легко?

      Друг о друге никто не думал

      И писем не отправлял

      Поэтому… лишь незнакомцы

      Видятся в отраженьях зеркал

      Ускользающих слов смыслы

      Постигать приходится снова

      Между вчера и завтра

      Будто не было разговора

      Неизвестно… что было раньше

      Всюду отдельные точки

      Но образуют ли вместе они

      Звенья единой цепочки?

      Я ушёл вспоминать день

      Я ушёл вспоминать день

      Что был до этого дня

      И те́ни поглотят зеркала́

      Чтобы направить меня

      Обычный весенний рассвет

      Туман… и капе́ль за окном

      На полу исписанный лист

      Слышу шёпот, но что же потом?

      В руках ничего, но глаза́

      Уже предчувствуют слёзы

      Вдруг раздался отчётливый звук

      Может это запели гро́зы?

      Глядя вверх, вижу вопрос

      После вниз опускается взгляд

      Очень близок искомый ответ

      Ощущаю, что искренне рад

      На песке оставил свой след

      А может… это был снег

      Я ушёл вспоминать день

      Которого больше нет…

      La Dolce Vita

      Dolce Vita испачкана кровью

      И что ты скажешь теперь?

      Каково это… наслаждаться

      За счёт чьих-то потерь?

      Каково улыбаться, зная

      Что страданьями платит другой?

      Неужели, как ни в чём не бывало

      По ночам сохраняешь покой?

      Каково обличаться в наряды

      Роскоши и красоты́

      Если для этого кто-то

      Обрывает своих жизней мечты?

      Каково расслабляться, видя

      Боль в измождённых глазах?

      Допуская любые жертвы

      Ради изобилия на устах?

      Каково использовать смерти

      Чтобы сиять звездой?

      И для чего тебе dolce vita

      Если тьму носишь с собой?

      Комментарий: В переводе с итальянского La Dolce Vita означает «Красивая/сладкая жизнь». Стихотворение обращено к тем, кто не считается с чужими страданиями, болью и смертями, если это не мешает или позволяет им жить красиво.

      Прошлые


Скачать книгу