День Благодарения. Илья Горячев
id="n_4">
4
A city up on a hill – так называл новый социальный порядок ревностный пуританин Джон Уинтроп (1588–1649), первый губернатор колонии Массачусетс (1629–1648), считавший, что пуритане избраны Богом для его установления.
5
Welfare – социальное обеспечение, государственная программа денежной помощи лицам, лишённым средств к существованию. Не следует путать эту государственную политику социального обеспечения неимущих с пособием по безработице, носящим временный характер. Многие «чёрные», особенно живущие в гетто, поколениями живут на веллфейр.
6
Ebonics, чёрный диалект – арго, абсолютно непонятный носителям нормативного английского языка.
7
WASP – «оса» (англ.) и аббревиатура: White Anglo-Saxon Protestant.
8
Река, отделяющая штат Мэн (США) от Канады.
9
Термин “County” переводится с английского как «графство», но в современных США имеет значение «округ». В Великобритании термин сохранил значение «графство».
10
Old Farmer Almanac – издание, выходящее с 1793 года.
11
«Жизни овец имеют значение!» (англ.). – Прим. ред.
12
DC (District of Columbia) – федеральный округ Колумбия.
13
Акт 1964 года – закон о гражданских правах, направленный против рассовой сегрегации. Президенту Линдону Джонсону удалось убедить многих членов Конгресса поддержать этот законопроект. Согласно Акту 1964 года все люди независимо от цвета кожи имеют равные права при обслуживании в общественных местах, а также при приёме на работу. Принятие этого закона вызвало волну недовольства со стороны белых, особенно на юге США.
14
Поправки 1965 года в Закон об иммиграции, которые отменили национально-ориентированную иммиграционную политику.
15
Craker (англ.) – носит пренебрежительный оттенок; белый американец, живущий в бедности и невежестве (особенно в сельских районах на юге США).
16
Разг., аналогично русскому «чёрный ворон».
17
UPS (United Parcel Service) – Служба доставки посылок.
18
«Мы это сможем!» – слоган тыловой пропаганды Второй мировой войны в США.
19
«Эль План – де – Ацтлан» – учредительный документ наиболее известной организации Реконкисты «Движение Ацтлан студентов чиканос» (иен. аббревиатура MEChA), в нём белые американцы описываются, как «жестокие гринго», а мексиканцев призывают «вернуть свою исконную землю». MEChA основана в 1969 г. в Университете в г. Санта-Барбара (Калифорния).
20
La Raca Kosmica – «Космическая раса» (исп.).
21
От исп. El Chicanos (чиканос) – американец мексиканского происхождения. – Прим. ред.
22
«Всё для Расы. Для тех, кто все расы, – ничего» (исп.).
23
«Привет, товарищи!» (исп.).
24
Malzbery, Steve. Louis Farrakhan’s inclusiveness // NewsMax.com, oct, 17, 2005; More Than a Million Pledged to Restore, Rebuild and Repair Broken Lives, etc // Millions More Movement, Press Release, oct. 15, 2006.
25
В