Cats day. Николай Викторович Кузнецов
покажется. Зверь, а не пистолет…»
– Эй, парень, не шути. Полиция Форт Карсон. Положи оружие на землю и подними руки вверх.
– Что? Ты кто такой? Вали по навигатору, – явно обкуренного парня слегка шатало. Устрашающий ствол пистолета, в дрожащих руках, ходил туда-сюда. Но, тем не менее, он был направлен в сторону моей физиономии.
– Сэр, я очень прошу вас положить оружие и поднять руки вверх. А не то мне придется применить меры противодействия, – от волнения, при виде здоровенного пистолета, я перешел на сухой канцелярский язык, – не вынуждайте меня применить силу.
– А-ап, чхи! Чихать я хотел на тебя коп вонючий. Ик! – от чиханья или икоты неизвестного мне парня не знаю, но палец на спусковом крючке его пистолета дрогнул и прогремел выстрел, – Бда-да-ах!
Говорят, в такие моменты может пронестись вся жизнь перед глазами. Не знаю кому как, но мне так не показалось. Зато я ясно видел, словно в замедленной сьемке:
«Из массивного дула пистолета выносится двухметровый шлейф огня, пуля свистит в метре над моей головой. Ясно видно как массивный затвор пистолета, отходя назад, заворачивает силой инерции правую кисть парня вверх и назад, к лицу. Как пистолет по траектории отдачи поднимается чуть выше и назад, и бьет парня прямо в лоб. Как горе стрелок падает на землю с окровавленным лицом, а пистолет марки «Пустынный орел» летит в сторону…
Я стою, ни жив, ни мертв. Уши заложило. В глазах черные зайчики. За поясом запищала рация.
– Дерьмо! Ч-черт, дерьмо!– ругается и стонет горе стрелок. Лоб поцарапан, нос разбит, под глазами наливаются огромные фингалы.
– Вы имеет право хранить молчание. Имеете право на адвоката,– Начал читать текст Миранды*, но потом сбился. Достал из накладного кармана перевязочный пакет и протянул его парню, – Давай-ка братец, утрись сперва. А уж потом, мы потолкуем с тобой о твоих правах…
Примечания автора:
**Автомобили Chevrolet Impala (легковой), Ford Explorer (внедорожник), – используются полицией США.
** CA, (КА) – англоязычное. Термин, сокращение от California. Название штата США.
** Yes Sir (Йес сэр), – перевод с англ. – Да сэр. Голосовое подтверждение исполнения команды, аналогичное русскоязычному, – «Так точно».
** 85 ºF (градусов по Фаренгейту), будет равно 30 ºC (градусов по Цельсию).
** Beyonce, – Бьонсе, популярная в США певица.
** Single Ladies (Put a Ring on It) »,– песня, хит сезона: «Свободные девчонки – Подари кольцо».
** слова из песни Бьонсе,–
«Я еду в клуб
Ты мне не друг,
У меня есть другие дела.
Ты надолго пропал…
О-о-о, о-о-о,
Ведь если я тебе нужна, надень кольцо сюда,
Если я тебе нужна, надень кольцо сюда…**
(Перевод текста, на русский язык: Клименко Алексей, Маргарита Позднякова)
** От английской аббревиатуры: СOP (коп) – Constable On the Post (констебель на посту).
** «Glock 17»,– пистолет калибра 9 мм. Состоит на вооружении полиции США. 17 патронов.
** Desert Eagle (рус.