Легенда о Чжаояо. Книга 2. Цзюлу Фэйсян

Легенда о Чжаояо. Книга 2 - Цзюлу Фэйсян


Скачать книгу
приемы боевых искусств. Но однажды случайно упала, причем очень нелепо. Мне стало настолько неловко, что даже вставать не хотелось. И тогда он поступил точно так же: присел рядом и помог найти оправдание – принизил себя лишь для того, чтобы не смущать меня.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цзянху (кит. 江湖) – выдуманный мир мастеров боевых искусств. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.)

      2

      Город Цзиньчжоу (кит. 钦州成) – городской округ в провинции Ляонин.

      3

      В даосской алхимии описывается способ изготовления особых, девятиоборотных пилюль. Для этого пилюлю девять раз поворачивали в печи, чтобы очистить киноварь, входящую в ее состав.

      4

      Любовный яд (кит.) – в китайских фэнтези-романах иногда встречается упоминание такого яда. Он блокирует все чувства человека и мешает проявлять эмоции. Если пораженный этим ядом влюбляется, то тогда испытывает сильнейшую боль и теряет сознание.

      5

      Большой час (кит.长时) – один древнекитайский час равен двум современным часам. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.; далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 409.)

      6

      Меч-самец (кит. 雄剑) – один их легендарных парных мечей, отлитых оружейником Гань Цзян в эпоху Весен и Осеней.

      7

      Шици (кит. 十七) – в переводе означает «семнадцать».

      8

      В словосочетании «ивовый пух» – «лю сюй» – и в имени «Сюйчжи» есть одинаковый иероглиф «сюй».

      9

      Стойка Тысячи Цзиней (кит. 千斤坠) – прием китайских боевых искусств, особая стойка под наклоном с упором на ногу. Если выполнить стойку правильно, противник не способен сдвинуть человека с места.

      10

      Ли (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м. (Далее китайские меры длины и веса см. на стр. 410.)

      11

      Золотой бессмертный (кит. 金仙) – высший ранг в даосизме.

      12

      Формация (кит. 阵法) – особое магическое поле-ловушка в китайском фэнтези.

      13

      Внутренний демон (кит. 心魔) – психологическая проблема человека; в цигуне внутренних демонов относят к иллюзиям и считают воплощением идеалистических мыслей.

      14

      Бодхисаттва – в буддизме человек, следующий пути к бодхи (пробуждению, просветлению), т. е. к состоянию Будды.

      15

      Меч-самка


Скачать книгу