Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира. Александр Пальянов

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира - Александр Пальянов


Скачать книгу
устал бодаться,

      Тебе бы войско набирать,

      Ну, невозможно отказать,

      Опять прийдется повторяться -

      На пир я лишь за тем пойду,

      Ее чтоб видеть на балу!

СЦЕНА 3

      Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

      1

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Кормилица, скажи мне честно.

      С утра где ходит дочь моя?

      Ответ твой будет слышать лестно,

      Наследница, ее семья

      Закономерно обожает

      И на руках носить мечтает.

      Найди ее. Поторопить?

      Хочу я с ней поговорить.

      КОРМИЛИЦА

      Клянусь невинностью своею,

      Которую в двенадцать лет

      Мне сбили – юности привет,

      Искать Джульетту я умею,

      И занимаюсь каждый день,

      Но не страдаю, мне не лень!

      2

      Входит Джульетта.

      ДЖУЛЬЕТТА

      Что вам, сударыня, угодно?

      Меня позвали, я уж здесь,

      С утра сегодня беззаботно

      Я развлекалась, эту спесь

      Пора, наверное, убавить,

      Учиться, что ль, меня заставить.

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Какая уж тебе игра?

      Вот замуж, говорят, пора…

      Обращаясь к кормилице.

      Кормилица, оставь нас, нужно

      Об этом нам поговорить,

      А, впрочем, что тут воду лить,

      Останься, что-то очень душно.

      Скажи-ка, сколько дочке лет?

      Ты знаешь лучше сей секрет!

      3

      КОРМИЛИЦА

      Спасибо, я считать умею,

      Моих четырнадцать зубов,

      По зубу каждый год беднею,

      От них уж скоро и следов

      Во рту моем совсем не будет.

      Едва ль кормилица забудет -

      Давно ли дочка родилась?

      На Вознесенье, как вчерась,

      Чрез две недели День рожденья!

      Прошло, я помню, сорок дней

      За Пасхой, бегала за ней,

      А было это в воскресенье,

      Исполнилось тогда ей три

      Всего лишь, Боже сохрани!

      4

      Ровесница, моя Сусанна,

      Ее с рожденья Бог прибрал,

      Была, как и у Вас желанна,

      Как долго муж о ней страдал

      И часто посещал могилу,

      Свою там оставляя силу.

      Что делать, так уж мир жесток,

      Видать распорядился Бог.

      На Вознесенье ей три года

      Как раз исполнилось тогда,

      Была еще я молода,

      Но грудь ослабла, так природа

      Свое взяла, и я чеснок

      Протерла, смазала сосок!

      5

      Джульетта грудь тогда сосала,

      Но в этот раз сосок в рот взяв,

      Она отчаянно плевала,

      Так ничего и не поняв,

      А тут случись землетрясенье,

      Вот это было удивленье,

      Земля ходила ходуном.

      Тогда уж бегала бегом

      Малышка, сносно говорила,

      Запнувшись о какой-то ком

      Ударилась Джульетта лбом,

      Заплакала, но вмиг вскочила.

      А муж, покойный, был шутник,

      Вот настоящий был мужик!

      6

      Обнял ребенка:

      – Не


Скачать книгу