Про издательства без издевательства. Карина Санлайф

Про издательства без издевательства - Карина Санлайф


Скачать книгу
по реализации своих планов.

      В профессиональной работе с текстом рукописи авторам помогают бета-ридеры1, редакторы и корректоры. Для многих писателей их услуги кажутся дорогостоящими, а без них – книга будет «сырой».

      Далеко не все писатели обладают абсолютной грамотностью. И это нельзя полностью отнести к проблеме нынешней системы образования или личного нежелания изучать родной язык. Диккенс, как известно, писал без запятых. И на замечания редактора по этому поводу однажды отправил ему письмо с одними запятыми и примечанием, в котором рекомендовал редактору расставить их в тексте по его усмотрению. История знает и другие аналогичные случаи, когда знаменитые писатели при написании книг игнорировали знаки препинания в целях экономии времени. Льву Толстому редакторы тоже предъявляли претензии по поводу его орфографии. Но тогда возникает вопрос, что главнее: знание грамматики родного языка или идея и смысл содержимого?

      По-моему, редакторы, критиковавшие писателей, ставших впоследствии классиками мировой литературы, при этом сами не сумели создать произведений, переиздаваемых многократно. И, тем не менее, писать нужно максимально хорошо во всех отношениях. Так смысл сказанного становится яснее, и удовольствие от чтения – намного больше. Что говорит и об уважении к самим себе, и к людям, читающим наши тексты в дальнейшем.

      Я знаю, что мне нужен корректор, поскольку я при чтении эмоционально скольжу по тексту так, что не замечаю его технических недочётов. Даже при многократных прочтениях текста с большими промежутками во времени, я не всегда вижу опечатки. Это заметно в статьях на моём сайте. А за помощь с рукописями книг я безмерно благодарна своей подруге Елене Юрьевне, без которой они вряд ли бы увидели свет.

      Елена – «многорукий быстроног», мегаответственный и порядочный человек. Прекрасный HR и администратор с большим опытом работы в рекламе и международной компании. Но кроме этого, она своим невероятным сочетанием ответственности, доброты, красоты, ума и глубины своих разносторонних интересов, а также общей эрудированностью и совершенным владением русским и украинским языками, опровергает все легенды о поверхностном мышлении блондинок.

      Елена одновременно выступает в роли моего бета-ридера, редактора и корректора Мы с ней живём в разных городах и читаем рукописи по скайпу с разворотом экрана моего компьютера. Иногда я отправляю ей файлы по электронной почте. Это происходит, когда нужно посоветоваться по коротким текстам, статьям для журналов, стихам и т. п. Но если речь идёт о книгах, то удобнее читать рукописи вместе. Мы сразу обговариваем и вносим поправки или я по ходу помечаю фрагменты, требующие изменений, чтобы затем подумать над ними. О Елене2 я с огромным удовольствием и благодарностью пишу в каждой своей книге, и она стала прототипом героини второго плана в моей книге «Потрясающий роман


Скачать книгу

<p>1</p>

Бета-ридер (англ. Beta reader) – тот, кто по просьбе автора (или переводчика) читает текст перед его передачей для публикации (то есть до редактора, корректора или внутреннего рецензента, которые работают с текстом уже по поручению издательства или периодического издания). (Определение из Википедии).

<p>2</p>

Елене посвящено стихотворение «Сказка о Прекраснейшей Елене», опубликованное в моей книге «Люблю. Благодарю. Верю…»