Белые ночи. Федор Достоевский
– главная героиня оперы «Севильский цирюльник».
30
Диссонанс — негармоничное сочетание звуков (в музыке).
31
Балюстрада (фр. balustrade) – ограждение из ряда фигурных столбиков, украшающие балконы или террасы.
32
Эгоизм – предпочтение своих личных интересов интересам других, порой – во вред другим (от лат. ego – я).
33
Пенсион – пенсия (устар.).
34
Почтарь – т. е. почтальон (устар.).
35
Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи».
36
Брамбеус – настоящее имя Осип (Юлиан) Иванович Сенковский (1800–1858), писатель, востоковед.
37
Мичман – низший офицерский чин во флоте.
38
Шлафрок – домашний халат на вате.
39
Ассигнация – бумажные денежные знаки.
40
Пунсовые – пунцовые (польск. ponsowy < фр. ponceau), ярко-красные.
41
Рачительно – старательно, усердно.
42
Стору – т. е. штору (устар.).
43
Заседатель – выборный представитель от сословия или населения в каком-либо учреждении, ведомстве.
44
Тереза да Фальдони – персонажи популярного в XIX веке романа Н.-Ж. Леонара «Тереза и Фальдони» – слуги. Роман был издан в России в 1804 г.
45
Чухна – насмешливое прозвание, которым петербуржцы называли финнов и эстонцев, живших обычно на петербургских окраинах.
46
Панихида – поминальная служба (церковная или гражданская) по умершему.
47
Розанчик – роза.
48
Вицмундир – форменный фрак гражданских чиновников в царской России.
49
Рандеву – свидание (фр. rendez-vous – букв. приходите, явитесь).
50
Управитель – управляющий хозяйством в имении помещика.
51
Жнец – крестьянин, который скашивает (жнет) хлеб.
52
Скирда – плотно сложенный, обычно продолговатый стог соломы или сена.
53
Пансион – закрытое учебное заведение, в котором дети не только учатся, но и живут.
54
Гувернантка – домашняя учительница и воспитательница в состоятельных семьях.
55
Вокабулы – список слов с переводом, который заучивали наизусть.
56
Ломонд – автор французской грамматики.
57
Гурьба — толпа.
58
Мещанин – городской обыватель, человек с узким кругозором.
59
Оракул – пророк.