Лови момент. Тара Девитт
пор прошло четырнадцать часов. Точное время – двадцать три часа сорок семь минут. Я звонил и писал много раз, но так и не получил ответа.
В полночь принимаю решение: с меня довольно.
Плевать, что соседка оказала мне услугу, спровадив «Роковой патруль» [6]. Это она навязала своего родственника и теперь должна помочь найти Инди.
За последние несколько дней я много раз видел ее порхающей по участку. Вечно в цветастом халатике, словно экзотическая птица. И фамилия подходящая – Берд [7]. Ха! Надеюсь, она сова, ибо я намерен поднять эту пташку с постели и заставить вызвать сюда ее драгоценного племянничка. Каламбур на каламбуре! Этот город уже у меня в печенках сидит.
Выхожу на крыльцо, бреду по темному лугу. Тревога переходит в бешенство. Ускоряю шаг. Колочу в соседскую дверь, нетерпеливо переминаюсь с ноги на ногу. Изнутри раздается собачий лай, слышно какое-то движение. Еще пара мгновений, и навстречу выходит заспанная Сейдж в огромной ярко-желтой футболке. На груди – улыбающаяся улитка, держащая крошечную, улиточного размера, бейсбольную биту. Сверху надпись: «Попробуй поймать, растяпа!»
Возмущение разгорается с новой силой. Только жизнерадостной, незамутненной соседки мне не хватало.
– Фишер? Все в порядке? – Голос у нее спросонья волнующе хриплый. Разумеется, она помнит мое имя и совершенно не удивлена, что я заявился к ней среди ночи. Наоборот, проявляет участие. До чего милая, аж противно.
– Сэм, – цежу сквозь зубы. Чувак, давай подробнее. – Пожалуйста, позвоните Сэму. Инди до сих пор не вернулась.
– Да-да, конечно. – Изнутри снова доносится лай. Вздрагиваю. Сейдж даже ухом не ведет. – Хотите, по телефону проверю его местоположение?
– Пожалуйста. – Еле сдерживаю злость.
Она издает грудной смешок. Весело ей, понимаете ли.
– Заходите. Хотите чаю?
– Чаю?
– Может, кофе?
– Кофе?!
– Могу сделать с молоком.
Разум мутится от раскаленной добела ярости.
– Нет… не нужно… ни чая, ни кофе, – выдавливаю я.
– Ладно. – Сейдж беззаботно пожимает плечами.
От вида пушистых шлепанцев, подрагивающих при ходьбе, мой гнев наконец прорывается наружу.
– Нет, мне не нужно ни чая, ни кофе, – произношу уже тверже. – Коль уж вы спросили, я не хочу, чтобы ваши земляки стучались ко мне по сто раз на дню. Не желаю встречаться с благожелательно назойливыми бабульками из Совета ветеранов или дома престарелых, где вы, вероятно, волонтерствуете. Не собираюсь принимать участие ни в киоске для поцелуев [8] ради спасения какого-то там утеса, ни в тыквенной ярмарке, ни в каких других мероприятиях. Я требую, чтобы вы связались со своим племянником, с которым по вашей милости сейчас моя племянница. В противном случае я… позвоню в полицию.
Сейдж хмыкает. Точнее, фыркает. До чего вкрадчивый, соблазнительный звук. Немедленно теряю боевой дух.
– Фишер, как вы можете так говорить! Этот утес – знаковое место, неразрывно
6
Отсылка к американскому комиксу и одноименному сериалу про команду супергероев.
7
В оригинале фамилия Byrd созвучна английскому слову «bird» (птица).
8
Киоск для поцелуев – аттракцион, обычно проводящийся на ярмарках, когда человек, сидящий в киоске, целует всех желающих; как правило, таким образом собирают деньги на благотворительность.