Услышь нас, Боже. Малькольм Лаури

Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури


Скачать книгу
театр ужасов (1897–1963), один из родоначальников жанра хоррор.

      24

      Да, приятель (исп.).

      25

      Ларкета – остров Ла-Рокета. «Кинта Эулалия» – отель «Кинта Эухения» в Акапулько. В этом отеле происходит часть действия незаконченного романа Лаури «La mordida».

      26

      Автобусы (исп.).

      27

      Отсылка к Джеймсу Джойсу и фразе из «Гамлета» Шекспира: «Забавно будет, если сам подрывник взлетит на воздух». Акт III. Сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

      28

      То есть прибрежная.

      29

      Сапотекская цивилизация – индейский народ в Мексике; в доколумбовой Мезоамерике известен как создатель одной из древнейших цивилизаций.

      30

      Приятного аппетита. – Прекрасная погода… (фр.)

      31

      См. «У подножия вулкана», гл. 10.

      32

      Капитан китобойного судна в романе Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

      33

      Хорошо загружен (фр.).

      34

      Отсылка к Энобарбу, приверженцу Антония в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра», и фенобарбиталу – противоэпилептическому лекарственному препарату из группы барбитуратов, который Лаури употреблял в качестве успокоительного.

      35

      См. Мф. 24:15.

      36

      Сигнал тревоги

      Сигнал тревоги состоит из 5 длинных гудков или свистков.

      Услышав этот сигнал:

      – возвращайтесь в свою каюту

      – оденьтесь теплее

      – наденьте спасательный жилет

      – четко следуйте указаниям членов экипажа, которые сопроводят вас к спасательным шлюпкам. Берег с подветренной стороны (фр.).

      37

      Сигнал «Покинуть судно»

      Сигнал «Покинуть судно» состоит из 6 коротких гудков или свистков, за которыми следует один длинный. Услышав этот сигнал, немедленно садитесь в шлюпку № 1 по правому борту или шлюпку № 2 по левому борту. В зависимости от направления ветра (фр.).

      38

      Главная трансатлантическая компания. Уведомление для парохода «Дидро» (фр.).

      39

      Просьба экономить воду, поскольку у нас не будет возможности пополнить запасы до прибытия в Роттердам. В случае слишком большого расхода нам придется нормировать воду (фр.).

      40

      Отсылка к американскому поэту Уильяму Карлосу Уильямсу, современнику Лаури.

      41

       Весьма представительный (исп.).

      42

       Исторический роман Генрика Сенкевича (1846–1916). В переводе на русский язык выходил под названиями «Quo vadis», «Куда идешь» и «Камо грядеши».

      43

      Вино (фр.).

      44

      В стихотворении «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» Джон Китс писал, что Кортес с его «безмолвной свитой» взошел на пик в горах Дарьен, откуда увидел Тихий океан. Перевод И. Ивановского.

Скачать книгу