Услышь нас, Боже. Малькольм Лаури
театр ужасов (1897–1963), один из родоначальников жанра хоррор.
24
Да, приятель (исп.).
25
Ларкета – остров Ла-Рокета. «Кинта Эулалия» – отель «Кинта Эухения» в Акапулько. В этом отеле происходит часть действия незаконченного романа Лаури «La mordida».
26
Автобусы (исп.).
27
Отсылка к Джеймсу Джойсу и фразе из «Гамлета» Шекспира: «Забавно будет, если сам подрывник взлетит на воздух». Акт III. Сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
28
То есть прибрежная.
29
Сапотекская цивилизация – индейский народ в Мексике; в доколумбовой Мезоамерике известен как создатель одной из древнейших цивилизаций.
30
Приятного аппетита. – Прекрасная погода… (фр.)
31
См. «У подножия вулкана», гл. 10.
32
Капитан китобойного судна в романе Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
33
Хорошо загружен (фр.).
34
Отсылка к Энобарбу, приверженцу Антония в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра», и фенобарбиталу – противоэпилептическому лекарственному препарату из группы барбитуратов, который Лаури употреблял в качестве успокоительного.
35
См. Мф. 24:15.
36
Сигнал тревоги
Сигнал тревоги состоит из 5 длинных гудков или свистков.
Услышав этот сигнал:
– возвращайтесь в свою каюту
– оденьтесь теплее
– наденьте спасательный жилет
– четко следуйте указаниям членов экипажа, которые сопроводят вас к спасательным шлюпкам. Берег с подветренной стороны (фр.).
37
Сигнал «Покинуть судно»
Сигнал «Покинуть судно» состоит из 6 коротких гудков или свистков, за которыми следует один длинный. Услышав этот сигнал, немедленно садитесь в шлюпку № 1 по правому борту или шлюпку № 2 по левому борту. В зависимости от направления ветра (фр.).
38
Главная трансатлантическая компания. Уведомление для парохода «Дидро» (фр.).
39
Просьба экономить воду, поскольку у нас не будет возможности пополнить запасы до прибытия в Роттердам. В случае слишком большого расхода нам придется нормировать воду (фр.).
40
Отсылка к американскому поэту Уильяму Карлосу Уильямсу, современнику Лаури.
41
Весьма представительный (исп.).
42
Исторический роман Генрика Сенкевича (1846–1916). В переводе на русский язык выходил под названиями «Quo vadis», «Куда идешь» и «Камо грядеши».
43
Вино (фр.).
44
В стихотворении «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» Джон Китс писал, что Кортес с его «безмолвной свитой» взошел на пик в горах Дарьен, откуда увидел Тихий океан. Перевод И. Ивановского.