Баснописцы поневоле. Мартин Лютер и Шарль Перро. Шарль Перро
Построил себе дворец Во-ле-Виконт, ставший вехой в истории европейской архитектуры. В 1661 году по приказу короля был арестован и остаток жизни провёл в заточении.
11
Жан-Батист Кольбер (29 августа 1619 – 6 сентября 1683) – французский государственный деятель, один из важнейших сановников эпохи царствования Людовика XIV.
Он был первым министром Франции (с 1661), по совместительству также занимал посты генерального контролёра финансов (с 1665), министра королевского двора и морского статс-секретаря (с 1669).
Сторонник политики меркантилизма, способствовал развитию национального флота, торговли и промышленности. Заложил экономические предпосылки для формирования Французской колониальной империи.
Был членом Французской академии, инициатором учреждения Академии надписей и литературы, Королевской академии наук, Королевской академии музыки и Королевской академии архитектуры.
12
Жан-Жозе́ф Ваде́ (17 января 1720 года, Ам – 4 июля 1757 года, Париж) – французский поэт-песенник и драматург, первым введший во французскую поэзию простонародные выражения. Также написал девять басен, в которых с нежной иронией описывал челвеческие пороки.
13
Форма простого прошедшего времени в французском языке. В наше время применяется только в письменной речи; в литературном языке и устной речи вытеснено временем Indicatif passé imparfait.
14
Позволять, оставлять (фр.)
15
Эталонный литературный немецкий язык без примеси диалектов. Пик развития – литература и философия XVIII-XIX вв.
16
3-е лицо единственного числа настоящего времени глагола hassen – ненавидеть (нем.)
17
Предлог, указывающий на местонахождение (где?) на, в, по (нем.)
18
Правда (нем.)
19
Зверь, животное (нем.)
20
Многозначный предлог в немецком языке. Неполный перечень переводов: чтобы, на, за, ради, из-за, об.
21
Поэтому, реже переводится как «вокруг» (нем.)
22
Мясо, плоть (нем.)
23
Нас, нам (нем.)
24
И (нем.)
25
Неверный, лживый, двуличный (нем.)
26
Крик (нем.)
27
Здесь и далее: название только на русском говорит об отсутствии такового на немецком, однако необходимость здесь такового сомнению не подвергается.
28
Скорее всего, подразумевается поэма Гальфрида Монмутского (1090–1155) «Жизнь Мерлина» (1149–1151); возможно, речь идёт о старофранцузском романе «Мерлин» Робера де Борона (1200).
29
Здесь и далее: в квадратных скобках помещены подразумеваемые дополнения к переводу.
30
Марк Фа́бий Квинтилиа́н (около 35, Калаорра, Риоха или Калагурр, Тарраконская Испания – около 96, Рим