Семь сестер. Атлас. История Па Солта. Люсинда Райли

Семь сестер. Атлас. История Па Солта - Люсинда Райли


Скачать книгу
Прошу тебя, ни о чем не жалей! Это скорее повод для радости. Честно говоря, если бы ты был постарше, я бы налил нам водки, и мы бы еще долго говорили о твоей возлюбленной.

      – Вы встретитесь с ней, мсье Иван?

      – Если я обнаружу, что ты поделился со мной хитроумным вымыслом, чтобы провести свою подружку в консерваторию, то обрушу на тебя адское возмездие… – Он удержал мой взгляд, а потом расплылся в широкой улыбке. – Я шучу, petit monsieur. Разумеется, мы послушаем ее. Мсье Туссен учит играть на флейте, а мсье Мулен – на скрипке. Мы устроим ей прослушивание. Но не стоит и говорить, если мы сумеем организовать ее обучение, то профессора не станут работать бесплатно.

      – Об этом позаботится щедрая дама из сиротского приюта.

      – Вот и хорошо. Я все устрою и сообщу во время твоего следующего визита. Следует ли мне ожидать, что когда ты вернешься, то снова станешь немым?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сапфо. «Уж месяц зашел…» (пер. Вячеслава Иванова).

      2

      Китайский революционер и политический деятель, основатель партии Гоминьдан. Один из основателей и первый президент Китайской Республики, один из наиболее почитаемых в Китае политических деятелей.

      3

      За здоровье (фр.).

      4

      Французская игра в шары с разными региональными вариациями. (Прим. пер.)

      5

      Хороший скрипач (фр.).

      6

      Судя по всему, имеется в виду «Клара Милич» И. С. Тургенева. (Прим. пер.)

      7

      «Контесса» – тип стеклопластиковой спортивной яхты длиной 26 или 32 фута, разработанный конструктором Дэвидом Садлером в середине 1960-х годов. (Прим. пер.)

      8

      Benetti – итальянская судостроительная компания, изготовитель многопалубных океанских яхт длиной от 37 до 110 метров. (Прим. пер.)

      9

      Gatorade – серия изотонических напитков компании «Пепси», разработанная для восстановления потери жидкости после спортивных тренировок. (Прим. пер.)

      10

      Bruja (исп.) – знахарка, целительница, колдунья.

      11

      Маленькая принцесса (фр.).

      12

      Густав Холст (1874–1934) – английский композитор. Оркестровая сюита «Планеты» – его наиболее известное произведение. (Прим. пер.)

/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAWgAA/+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQAAQEBAQEBAQEBAQIBAQECAgIBAQICAgICAgICAgMCAwMDAwIDAwQEBAQEAwUFBQUFBQcHBwcHCAgICAgICAgICAEBAQECAgIFAwMFBwUEBQcICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgI/8AAEQgA2gDWAwERAAIRAQMRAf/EAH8AAAIDAQEBAQEBAAAAAAAAAAAIBgcJBQQDAgoBAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEAAABgICAQMDAgQEAwYHAQABAgMEBQYHCAAREiETFDEiFUEJUTIjFmEzJBiBQhdxkUNTNCWhUmJyokRkJhEBAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAP/aAAwDAQACEQMRAD8A/v44BwDgHAOAcA4BwDgHAOBH7HbarTmAylus0fVYwvl5SMk9bMUA8Q8jf1HRyF
Скачать книгу