Падение Эллады. Татиус Торр

Падение Эллады - Татиус Торр


Скачать книгу
дурманящих клубáх фимиатерий10

      Благоговейно возлагает дар Венере11.

      Амадеус

      Его видали мы намедни в Риме.

      Бродил он в лабиринтах улиц, глядя вниз

      Незрячим взором, ступая на хвосты павлинов.

      Был бледен он, поник, как кипарис

      Со сломленной вершиной.

      Какой-то червь в него проник

      И точит душу изнутри.

      Октавиан Миральди

      Что молвил он?

      О чем твердил во глас?

      Чем болен он на этот раз?

      Луций

      Я знать б хотел, что с ним

      Не меньше вашего, отец.

      Но он ни слова не сказав,

      Умчал, словно гонец.

      Амадеус

      Сдается мне, что пташка

      Клетку чуя, упорхнула.

      Луций

      Прости отец, осмелюсь я сказать,

      Женитьбу брат воспримет тяжко.

      А ноша тяжкая брачных оков

      Румянец б на его щеках сгубила,

      Нет силы на земле такой,

      Чтоб под венец повес12 манила.

      Октавиан Миральди

      Как смеешь сие молвить? Устыдись, остряк!

      Ступай сейчас же, собери своих вояк

      И разыщи его. Пусть упирается, он как осёл,

      Насильно волоки, ежели сам бы не пошел.

      Когда б на свадебном пиру

      Его с невестой не найду,

      Пусть позабудет он, что сыном я его зову.

      Луций (в сторону)

      О, знал бы он –

      Нарочно б не пришел.

      Женитьба для щегла -

      Горше темницы для орла.

      (к Амадеусу)

      Пошли, мой друг, сон не в досуг,

      Узнаем мы печали этой суть.

      Все уходят.

      «Юность – непостоянства верный спутник,

      Сестра страстей и мать деяний глупых», –

      Октавиан Миральди.

      СЦЕНА II

      День 1. Утро

      Афины. Площадь перед дворцом царицы Андравиды.

      Входит Тисифона и Деймос.

      Тисифона

      Зачем, о бравый воин, в час столь ранний,

      Когда глас жаворонка не слыхать сквозь ставни

      И чары дивные не источает роз бутон,

      Ты мой посмел нарушить сладкий сон?

      Деймос

      Сон ваш слетел бы, словно пух на мурáве,

      Ежели б вы знали, о той скорбной яве.

      С того дня прошла уж добрая дюжина лет,

      Тяжким бременем лежит на мне царский завет.

      Тисифона

      Не говори о бремени своем,

      Не нарекай ты ношей непосильной

      Завет царя, ведь был ты его братом!

      Деймос

      Плечом к плечу сражались мы на поле боя,

      Враг окрылен был нашем горем;

      Коварство безобразнее Миральди

      Творить способны локоны змееголовой13.

      Ни человек и ни его подобье – выродок зверей,

      Царицу Эллады укрыл в одежды вдовьи снова.

      Тисифона

      Отчего, мой дядя, мрак навеял ты

      На столь сияющий рассвет?

      Почто царапаешь вновь раны

      Кровоточащей


Скачать книгу

<p>10</p>

Фимиатерии – сосуд для воскурения благовоний, используемый при совершении частных и публичных ритуальных церемоний; воскурение благовоний являлось важной вехой ритуального действия в Древней Греции и предшествовало жертвоприношению (например, мак, мирт и роза почитались Венерой).

Венера (Афродита) – в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания.

<p>11</p>

Венера (Афродита) – в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания.

<p>12</p>

Повеса – молодой человек, принадлежавший к высшим кругам общества, ведший праздный, эгоистический, легкомысленный образ жизни (устар. разг.).

<p>13</p>

Медуза Горгона – наиболее известная из трёх сестёр горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос; взгляд на её лицо обращал человека в камень; была убита Персеем.