Сон в летнюю ночь. Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь - Уильям Шекспир


Скачать книгу
перечит Оберону?

      Ведь я прошу немногого: отдай

      Ты мальчика в пажи мне!

      Титания

                             Будь спокоен:

      За весь твой край волшебный не отдам!

      Ведь мать его была моею жрицей!

      С ней в пряном воздухе ночей индийских

      На золотых нептуновых песках

      Сидели часто мы, суда считая.

      Смеялись с ней, смотря, как паруса,

      Беременные ветром, надувались…

      Она шутя им мило подражала

      (В то время тяжела она была

      Моим любимцем) и плыла, как будто

      С какой-нибудь безделкой возвращаясь

      Ко мне, как бы из плаванья с товаром…

      Но смертною была моя подруга,

      И этот мальчик стоил жизни ей.

      Любя ее, ребенка я взлелею;

      Любя ее, я не отдам его!

      Оберон

      Как долго ты пробудешь здесь в лесу?

      Титания

      Должно быть, до венчания Тезея.

      Коль хочешь с нами мирно танцевать

      И веселиться при луне – останься.

      Коль нет – ступай, и я уйду подальше.

      Оберон

      Отдай ребенка, я пойду с тобой!

      Титания

      Ни за волшебный край! – За мною, эльфы!

      Коль не уйду – поссоримся навек.

      Титания и ее свита уходят.

      Оберон

      Иди! Ты не уйдешь из леса раньше,

      Чем за обиду я не отомщу. –

      Мой милый Пэк, поди сюда! Ты помнишь,

      Как слушал я у моря песнь сирены,

      Взобравшейся к дельфину на хребет?

      Так сладостны и гармоничны были

      Те звуки, что сам грубый океан

      Учтиво стихнул, внемля этой песне,

      А звезды, как безумные, срывались

      С своих высот, чтоб слушать песнь…

      Пэк

                                      Я помню!

      Оберон

      В тот миг я увидал (хоть ты не видел):

      Между луной холодной и землею

      Летел вооруженный Купидон.

      В царящую на Западе Весталку

      Он целился и так пустил стрелу,

      Что тысячи сердец пронзить бы мог!

      Но огненная стрелка вдруг погасла

      Во влажности лучей луны невинной,

      А царственная жрица удалилась

      В раздумье девственном, чужда любви.

      Но видел я, куда стрела упала:

      На Западе есть маленький цветок;

      Из белого он алым стал от раны!

      «Любовью в праздности[3]» его зовут.

      Найди его! Как он растет, ты знаешь…

      И если соком этого цветка

      Мы смажем веки спящему, – проснувшись,

      Он в первое живое существо,

      Что он увидит, влюбится безумно.

      Найди цветок и возвратись скорее,

      Чем милю проплывет Левиафан.

      Пэк

      Весь шар земной готов я облететь

      За полчаса.

      (Исчезает.)

      Оберон

                 Добывши


Скачать книгу

<p>3</p>

«Любовь в праздности» – старинное английское народное название цветка «анютины глазки».