Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов
Вот лишь некоторые:
by george
wow
by golly
by gum
by jingo
by jupiter
cor blimey
good golly
holy smoke
jiminy cricket
my giddy aunt
my goodness
begorra
blimey
bloody hell
bloody nora
blow me
blow me over
blow me pink
blow me tight
butter my butt and call me a biscuit
by gad
by gummy
byrlady
cheese and rice
By leaps and bounds
Время бежит быстро. Можно сказать, что семимильными шагами. Или не по дням, а по часам. Это если на Руси. А на Британщине – by leaps and bounds. Например:
The result has been that the rents of factories and workshops have been going up by leaps and bounds.
Our company has grown by leaps and bounds in the past two years.
Of course, if it had not been free, the digital age would not have grown by leaps and bounds.
Вообще-то leaps – это то же самое, что и bounds (что «прыжок», что «скачок» – разница невелика, согласитесь), поэтому когда англичанин ставит их вместе, они друг друга, как считается, усиливают. Делать так англичане стали с начала XVIII века. Говорят. Хотя ещё в 1837 году эта идиома, похоже, не была оформлена окончательно. Так в американском Western Courier мы встречаем всего лишь:
The noble animal gave a leap, one bound, and as the blood gushed in torrents from his breast, staggered and fell.
Правда, на следующий год The Native American писал:
We do not turn over the musty manuscript of the hoary past – but we leap and bound along with the swift current, swifter than ever…
Или:
…he looked at you, and your very soul bounded and leaped beneath the swimming glance of the philosopher.
Кембриджский словарь даёт такие синонимы:
rapidly
swiftly
fast
speedily
expeditiously
with rapid strides
apace
quickly
at a great rate
overnight
at full speed
briskly
hurriedly
hastily
pell-mell
helter-skelter
as fast as one’s legs will carry one
like a house on fire
like a shot
in high gear
Call a spade a spade
Англичане называют лопату «лопатой» тогда же, когда мы с вами режем правду-матку или просто называем вещи своими именами.
В английском языке это выражение появилось в 1542 году с лёгкой руки Николаса Юдолла, который переводил Эразма Ротердамского, который ещё раньше переводил Плутарха, который ещё раньше написал по-гречески нечто вроде τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας. Этот самый σκάφην Эразм понял как σπάθη, и в итоге вместо плутарховского «корыта» у него получилась «лопата». Некоторые знатоки, правда, утверждают, что он так сделал с умыслом, однако утверждать сегодня можно, сами знаете, что угодно.
Используют же англичане эту идиому примерно так:
I’m not at all secretive, and I’m pretty good at calling a spade a spade.
Let’s call a spade a spade – you cheated on me with my best friend!
Why don’t you call a spade a spade? He’s a rude, uncaring, selfish man!
К синонимам выражения Call a spade a spade англичане относят слова и сочетания типа:
forthright
frank
open
blunt
outspoken
candid
direct
plain-spoken
straightforward
up-front
painfully truthful
not mincing matters
downright