Беседы об искусстве (сборник). Огюст Роден

Беседы об искусстве (сборник) - Огюст Роден


Скачать книгу
Вот видите, вы изменили Природе!

      Он принялся смеяться в ответ на мое упорство.

      – Да нет же, – ответил он. – Я не изменил ей. А если и так, то сделал это неосознанно. Чувство, что повлияло на мое видение, было мне подсказано Природой, которую я копировал…

      Если бы я захотел изменить то, что видел, приукрасить это, я не смог бы сделать лучше.

      Немного помолчав, он продолжил:

      – Соглашусь с вами, что художник воспринимает Природу иначе, чем другие, потому что чувство помогает ему открыть под внешней видимостью внутреннюю истину.

      Однако, в конце концов, единственно верный принцип в искусстве – копировать то, что ты видишь. Не в обиду будь сказано торговцам прекрасным, любой другой метод губителен. Не существует способа приукрасить Природу.

      Речь идет лишь о том, что надо уметь видеть.

      О, вне всякого сомнения, посредственность, копируя, никогда не создаст произведения искусства, поскольку смотрит, но не видит; посредственный художник будет с мелочной тщательностью фиксировать каждую деталь, но результат будет плоским, лишенным характерности.

      Но профессия художника не для посредственностей, даже самые верные советы не придадут им таланта.

      Настоящий же художник не смотрит, а в и д и т, а значит, его взор, направляемый интуицией, проникает в сокровенные тайны Природы.

      Остается лишь довериться своему видению.

      Глава II

      Для художника в природе все прекрасно

      В другой раз, навестив Родена в его большой мастерской в Медоне, я разглядывал копию с его великолепной в своем безобразии статуэтки, мотив, навеянный стихотворением Франсуа Вийона «Жалобы Пригожей Оружейницы»[19].

      Куртизанка, блестящая и грациозная в юности, ныне отталкивающе одряхлела. Как некогда кичилась она своим очарованием, так ныне стыдится своего безобразия.

      Ах, старость подлая, за что же

      Меня так быстро ты сгубила?

      Как жить, коль я с мощами схожа,

      А все ж боюсь сойти в могилу?

(пер. Ю. Корнеева)

      Образ статуэтки буквально следует за поэтическими строчками.

      Старуха-развратница, иссохшая, как мумия, жалуется на свое физическое увядание.

      Сгорбленная, она, сидя на корточках, с безнадежным взором оглядывает свои груди, дряблые и обвисшие, отвратительный, в складках живот, узловатые, как виноградная лоза, скрюченные руки и ноги:

      А мне досталась доля злая:

      Надежд на счастье больше нет,

      Ушла моя краса былая.

      Стыжусь раздеться догола я:

      Что я теперь? Мешок с костями,

      И страх сама в себя вселяю,

      И от тоски давлюсь слезами.

      Где брови-арки, чистый лоб,

      Глаза пленявший белизной,

      И золотых волос потоп,

      И взор, в сердца струивший зной

      Своею дерзостью шальной,

      И нос, ни длинный, ни короткий,

      И рот, что ал, как мак степной,

      И ямочка на подбородке?

      Где гибкость рук моих


Скачать книгу

<p>19</p>

Другое название этого стихотворения Франсуа Вийона (ок. 1432 – ок. 1463) – «Старухе, сожалеющей о поре своей юности»; оно посвящено состарившейся девице легкого поведения. В Париже XV в. они нередко носили такие псевдонимы, как Шляпница, Перчаточница, Башмачница и т. п. Прекрасная Шлемница – лицо вполне реальное, это «веселая девица» из заведения «Шлем», ко времени предполагаемой встречи с Вийоном она была уже глубокой старухой.