Вперед, на Запад!. Чарльз Кингсли

Вперед, на Запад! - Чарльз Кингсли


Скачать книгу
средневековой Англии школы содержались за счет объединений дворянства и буржуазии.

      26

      Магелланов пролив отделяет южную оконечность южноамериканского материка от острова Огненная Земля. Назван по имени открывшего его (1520) португальского мореплавателя Фернанда Магеллана (1470–1521). До прорытия Панамского канала (1914) – один из двух морских путей из Европы в Тихий океан (второй – кругом Африки).

      27

      Остров Целебес входит в группу Малайских островов.

      28

      Гондурас – тогда испанская колония в Центральной Америке, открытая Колумбом в 1502 году. Близость к острову Ямайка делала Гондурас одной из любимых мишеней для пиратских набегов. Вывоз: какао, кофе, табак и т. д.

      29

      Леса древней Греции, где, по поверью, скитались поэты.

      30

      Юфуисты – литературная школа той эпохи, стремившаяся к наибольшей изысканности стиля, даже за счет его удобопонятности.

      31

      Парнасс – гора в Греции. По классической мифологии – место пребывания богов и муз искусства.

      32

      Нептун – в римской мифологии бог моря.

      33

      Тритон – в римской мифологии низшее морское божество, сын Нептуна и нимфы Салации.

      34

      Грот-рея (вернее грота-рея) – поперечная перекладина для привязывания парусов на мачте. В дальнейшем встречаются еще морские термины (нок – конец реи, фок-мачта – первая из трех вертикальных корабельных мачт, за ней грот-мачта и задняя бизань); бушприт – косая мачта на самом носу корабля; шпринтов – шест, прикрепляемый одним концом к низу мачты и другим – к верхнему внешнему углу паруса и служащий для того, чтобы удержать парус в натянутом виде.

      35

      Анды – горная цепь, проходящая вдоль западного тихоокеанского берега Южной Америки. Иначе называется Кордильеры.

      36

      Католиком, признавшим власть папы

      37

      После воцарения Елизаветы католическая религия была объявлена вне закона.

      38

      Речь идет о перешедших в частные руки землях католических аббатов.

      39

      Булль – бык. Джон Булль – старинное прозвище англичан.

      40

      Католические семинарии вне Англии.

      41

      Давид – солдат армии царя Саула; по несправедливому подозрению, был преследован Саулом, скрывался и несколько раз имел возможность убить царя. В одном из таких случаев забрал у спящего Саула меч, чтобы показать, что царь был в его руках.

      Количество библейских намеков в речах действующих лиц романа не покажется удивительным, если вспомнить, что Библия считалась католиками книгой, которую мирянам (то есть не священникам) читать не следует; в католических странах библия – по-латыни. Одним из первых дел национально-буржуазной реформации (как в Англии, так в Германии и в других странах) явился перевод священного писания на родной язык. Таким образом, знание Ветхого и Нового Заветов в то время было результатом не столько религиозного рвения, сколько национальной гордости.

      42

      Католи


Скачать книгу