За гранью игры. Валентин Никора

За гранью игры - Валентин Никора


Скачать книгу
межпланетного корабля: все какое-то обтекаемое. И обоев не было, и потолки не побелены. И кровати нет. Наверное, офис. Стол у окна, монитор, какие-то цветные лампочки на уровне глаз. Мечта идиота. Ничего лишнего, отвлекающего от работы. Даже батарей центрального отопления нигде не видно. Что за евроремонт такой?

      Загнивающий Запад, одним словом. Трухлявый капитализм. Поди, еще, не абы что, а какая-нибудь операторская радиостанции «Голос Америки»: у них там все без акцента шпарят. А я тут в таком виде. Может, даже разбил что-нибудь, сломал.

      Я немного струхнул и вякнул, не подумавши:

      – Do you spike English?

      – Yes, i do.1

      Как все просто. Только как же им теперь объяснить, капиталистам проклятым, что не виноват я. Бес попутал. Или зеленый змий. Уж и не знаю, кто из них именно, но ничего плохого я не хотел. И не надо меня никуда сдавать, заявлений писать. Не шпион я, не рецидивист, просто русский человек. Я не удержался и брякнул знаменитую крылатую фразу Игоря Стышных:

      – Gehe zum Teufel!

      – Ich bin verstehe. Ich spreche Deutsch.2

      Я немного обалдел. Передо мной был полиглот! Хороша Маша, да не наша. Только вот одна небольшая проблема: у меня «трояк» по «английскому», а немецкий и вовсе не знаю. Просто всегда в запасе несколько фраз из немецкого, французского и даже испанского. Типа: «Guten Morgen» и «Hände hoch!».3 Это шеф репетиторов нанимал, чтобы мы, значит, в случае экстренной необходимости могли предложить партнеру по бизнесу закурить или выпить бокал вина. Умный он, шеф.

      Только вот не предполагал он, что придется мне языками щеголять в американской резиденции. Эх, знать бы раньше: специально б выучил нормальные английские слова.

      Впрочем, репетитор нам байки травил о превратностях перевода. Мол, в США пиво «Coors» рекламировали слоганом: «Turn it loose», что означает, кажется: «Стань свободным». А с испанского этот слоган переводится как: «Страдай от поноса». Пивко, блин!

      А то еще: довольно известная компания «General Motors» продавала в странах Латинской Америки машину «Chevrolet Nova». Опять же: по-испански «No va» – «не движется»!

      В общем, я просвещенный маленько в области непонимания народами друг друга из-за дурацких переводов. Хотя, чего это я проблемы себе устраиваю? Она же вначале по-русски шпарила.

      – Э-э-э… – я помялся, – давай назад.

      – Чего?

      Нет, мне определенно нравилась эта деваха из ЦРУ, или откуда она там. Наверное, практику в колхозе имени Кирова проходила. Интонации – родные, аж за душу берет. Не «простите, мистер, я Вас не понимаю», а по-деревенски «чего». Жаль только, что не «ча-во, хмырь облезлый»?! Опять же, красотке так выражаться, вроде и не пристало.

      – Это… – я вздохнул и понял, что Банга меня бессовестно предал: мол, псы с бабами не дерутся, разбирайся сам. – Давай говорить по-русски.

      Незнакомка сделала шаг назад. И, чего только японцы не придумают, офисное кресло само подкатило и встало ровнехонько под симпатичную


Скачать книгу

<p>1</p>

Do you spike English? – Yes, i do. – Вы говорите по-английски? – Да. (англ.)

<p>2</p>

– Gehe zum Teufel! – Ich bin verstehe. Ich spreche Deutsch – — Иди к черту! – Я понимаю. Я говорю по-немецки. (нем.)

<p>3</p>

«Guten Morgen», «Hände hoch!» – «Доброе утро», «руки вверх». (нем.)