Там, на той стороне. Стэнли Дж. Гриммс
Зачем держать больного человека насильно?
– Никто его не держит, верно Лиам?
Мужчина судорожно затряс головой.
– Ты хотела знать почему я закрываю дело об убийстве, так?
– Вы босс, вам и решать… но в общем да, для меня подобное происходит впервые… убийство, шутка ли? В таком городе как наш, я имею ввиду… когда я проезжаю в воскресенье мимо церкви, там так много народу… разве должно случаться что-то плохое?
Наоми попыталась передать мысль сказанного, но по всей видимости механизмы внутри нее, что отвечали за ясность и последовательность мысли, вчерашним вечером взяли тайм-аут.
– Не утруждай себя, Наоми, – сказал Купер. – Лиам, расскажи уже ей.
– Самоубийство, – пикнул Диккенс.
Шериф подбадривающе кивнул, в знак своего полного согласия.
– Что? Ты сейчас пошутил, верно?
Наоми хотелось наброситься на старикашку и схватить за халат, встряхнуть как следует, а потом спросить заново. И он как будто догадываясь о ее намерениях вскочил на ноги.
– Вот и твой кофе, Купер протягивал мужчине кружку с надписью: ДОХЛЕБЫВАЙ И УЕБЫВАЙ. Одна из любимых кружек шерифа. Он любил угощать из нее тех, кто впервые заходил в кабинет. Неважно чем, будь то вода или сок.
– Мне пора, – ответил Диккенс и скрылся за дверью.
– Бедняга, – произнес Купер. – А ведь он хорошо знал мэра.
Мужчина посмотрел на кофе, потом на Наоми.
– Может, хочешь кофе?
– Мистер Купер, при всем моем уважении к вам, я не понимаю, что происходит. Я своими глазами видела мистера Эйверитт. Его видели и вы. По-вашему, это похоже на самоубийство?
Шериф поставил кружку на стол так, чтобы Наоми могла в полной мере насладиться надписью.
– Ты не представляешь, насколько коварна может быть смерть. А Фрэнсис не был глуп, чтобы рассчитаться с жизнью слишком заурядным способом. Он все продумал, каждую деталь… да что говорить, он пригласил писателя, чтобы таким образом наделать как можно больше шуму. Да-а-а, что касается по части пускания пыли в глаза, в этом-то он всегда был мастер. А что касается всего остального… звонок в службу спасения…
– Кровь на одеяле в комнате, где по всей видимости ночевал мистер Кэмпбелл, – добавила Наоми.
– Кровь? Не-е-е-т, Наоми, это кетчуп.
(Я что, совсем дура?)
– Фрэнсис напоил гостя напитком, содержащим большую дозу фенциклидина. Зачем? – Никто не знает. Но хорошо, что нам удалось во всем разобраться. Все-таки, справедливость существует, а мы всего лишь ее скромные рабы, – заключил Купер торжественно.
– Что насчет орудия убийства? В ночь, на месте преступления его не оказалось.
– Напротив, – возразил мужчина. – Пистолет лежал под телом.
Шериф пристально поглядел на своего помощника.
– Постой… ты что, пытаешься меня подловить?
– Я лишь хочу связать все воедино, разве я не имею право знать обо всем, что происходит?
– Вот это мне в тебе и нравится! Независимое суждение. Наоми, поверь, когда мне понадобиться твоя помощь, я обязательно попрошу, а пока продолжай служить городу.
– А