Поэзия Канады (Эмили Полин Джонсон). Эмили Полин Джонсон
близко под рукой (глаза в глаза смотрели,
Далекое разыскивая там),
Мечты дороже, может быть, в одной постели,
Еще бы крылья мягкие к мечтам
В движении – с дыханьем учащенным нашим,
Чтоб стала близость настоящим.
Когда-то много дней назад мы удержать смогли бы
Былую долгожданную любовь,
Глаза ослепшие не видели, судьбы скатились глыбы,
В сердцах еще не закипела кровь,
Пылающая страсть и зов фортуны вдалеке
Свели нас, чтоб идти рука к руке.
И вот я думаю, а если бы мы были прозорливы оба,
Окольный путь сумели скрыть
От посторонних глаз, свернуть спокойно, чтобы
С пути не сбившись, верность сохранить,
Уйти в страну любви и там найти покой,
Все это было близко под рукой.
Так близко, дорогое сердце, знать могли все это!
В мечтательные дни
Любимый с любящей смешались без ответа
На равных и одни,
И сердце сердцу не было приказчиком, слугой,
Когда любовь так близко под рукой!
Какая польза нам от красного и нежного вина?
Вслепую если мимо мы прошли впотьмах,
И выгода, пожалуй, тоже для обоих не видна,
Что ждем и слышим стук другого сердца. Ах!
Но плач любви еще у любопытных на устах,
Искали ты и я свой рай – загадочный такой,
А он для нас был близко под рукой.
Close By
So near at hand (our eyes o'erlooked its nearness
In search of distant things)
A dear dream lay – perchance to grow in dearness
Had we but felt its wings
Astir. The air our very breathing fanned
It was so near at hand.
Once, many days ago, we almost held it,
The love we so desired;
But our shut eyes saw not, and fate dispelled it
Before our pulses fired
To flame, and errant fortune bade us stand
Hand almost touching hand.
I sometimes think had we two been discerning,
The by-path hid away
From others' eyes had then revealed its turning
To us, nor led astray
Our footsteps, guiding us into love's land
That lay so near at hand.
So near at hand, dear heart, could we have known it!
Throughout those dreamy hours,
Had either loved, or loving had we shown it,
Response had sure been ours;
We did not know that heart could heart command,
And love so near at hand!
What then availed the red wine's subtle glisten?
We passed it blindly by,
And now what profit that we wait and listen
Each for the other's heart beat? Ah! the cry
Of love o'erlooked still lingers, you and I
Sought heaven afar, we did not understand
'Twas – once so near at hand.
Давендин – дочь зари
Дух живет на реке, и есть призрак на берегу,
В звёздном свете их пение вечное здесь сберегу,
Когда вместе крадутся среди тишины,
Разглядеть их неясные тени могу.
Слышу их, когда звёзды осветят на Севере небо,
И неясные, тусклые свечи мерцают и мечутся слепо,
Ледяных мертвецов расцарапали пальцы
Бледный сумрак холодного неба.
Позабытого храброго воина слышится клич боевой,
Эхом в дебрях полночных он вызов приветствует свой,
И дрожат фонари этих северных далей
Под бесстрашные крики над головой.
В нежной песне чуть слышно доносится голос ответный,
Это дух Давендин там поет до утра на равнине окрестной,
Шепот ветра всю ночь напролет
Песню Духа разносит над бездной.
Сосны темные плачут в ночи и шумят голосам в унисон,
Когда