Примечания
1
Гой – нееврей (идиш). (Здесь и далее прим. пер.)
2
Корабль, на котором первые переселенцы из Европы прибыли в Новую Англию в 1620 г.
3
Джек Робинсон (1919–1972) – знаменитый бейсболист, первый из чернокожих игроков, допущенных в высшую лигу.
4
Шмук – засранец, придурок (идиш).
5
Келлер Чарли – знаменитый американский бейсболист.
6
Пишекс – моча (идиш).
7
Шварца – грязная, чумазая (идиш).
8
Дрек – дерьмо (идиш).
9
Милчикс – молочные продукты (идиш).
10
Фляйшедиге – посуда для мясных блюд. В ортодоксальных еврейских домах принято иметь два комплекта посуды – для мясной пищи и для молочной, которые даже хранятся по отдельности в специальных шкафчиках, имеющих соответствующие названия.
11
Джин-рамми – карточная игра (англ.).
12
Чизквейкский – буквально: трясущийся сыр (англ.).
13
Кошерный – пригодный в пищу согласно еврейским религиозным предписаниям (идиш).
14
Атриды – род греческих царей от Тантала до Ореста, знаменитый своими родовыми преступлениями, среди которых наиболее известны убийство Танталом его сына Пелота, трапеза Фиеста (убийство Атреем детей его брата Фиеста и угощение Фиеста частями их тел), принесение в жертву Агамемноном его дочери Ифигении, убийство Агамемнона его женой Клитемиострой, убийство Клитемиостры ее сыном Орестом.
15
Гэри Купер (1901–1961) – американский киноактер, создатель идеализированного образа «стопроцентного американца», привлекающего сдержанной силой и эффектной внешностью.
16
Шикса – девушка нееврейка, девка (идиш).
17
Нахис – счастье (идиш).
18
Рош-Хашана – иудейский праздник Нового года.
19
Перл С. Бак (1892–1973) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской (1931) и Нобелевской (1938) премий. Роман «Семя Дракона» (Dragon Seed) написан в 1942 году.