Немецкий язык для профессиональной коммуникации. Л. В. Иванова
Например:
Ihre Zeichen: Verk M/H (Abteilung Verkauf (отдел продаж), Herr Müller диктовал письмо, Frau Huber писала письмо).
Unsere Zeichen указывают шифр отвечающего на письмо партнера.
Дата написания письма может стоять отдельно справа, ниже исходных данных или на одной строчке с ними. Перед датой часто упоминается место отправления письма:
Moskau, 2010-09-20
Тема письма
Перед текстом указывается тема письма. Например:
Vertrag № 14/15. Reklamation
Вводящее слово «Betr.» (Betreff – касательно) встречается в коммерческой корреспонденции все реже и лучше его опускать.
Обращение (Anrede)
Если адресат неизвестен, обращение должно иметь форму Sehr geehrte Damen und Herren (Уважаемые дамы и господа).
Если Вы знаете, что Ваше письмо адресуется только мужчинам, Вы обращаетесь к ним: Sehr geehrte Herren.
Если имя получателя Вам известно, Вы пишете, например, Sehr geehrte Frau Müller или Sehr geehrter Herr Schulze.
После обращения, как правило, стоит запятая, и первая строчка письма начинается как продолжение предложения.
Текст письма (Brieftext)
Немецкий текст пишется без употребления красной строки. Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки.
Подпись (Unterschrift)
Перед подписью отправителя обычно употребляется заключительная фраза прощания:
Mit freundlichen Grüßen,
Eberhard Miller (с дружеским приветом, Эберхард Миллер)
Если письмо написано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение:
i. V. (in Vertretung) – по поручению
i. A. (im Auftrag) – по поручению
p. p. или ppa. (per prokura) – по доверенности
Приложение (Anlage)
Если к письму приложены какие-либо документы, об этом упоминается в завершение письма. Внизу слева пишется «Anlage», если одно приложение, или «Anlagen», если их несколько, например:
3 Anlagen
Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)
В настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без излишних слов и повторов. Нельзя забывать о корректности формулировок, вежливости в письменном общении со своим партнером.
1.5 Переведите предложенную деловую корреспонденцию на русский язык
Elena Entwicklungs-und Handlungsgesellschaft mbH
Am Helmgarten 10
09407 Bremen
Telefon 03725 442389
Telefax 03725 442305
Steuer-Nr.: 228/112/00319
Moskau
per Fax: 007 495 234917
Bremen, 2006-08-30
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir sind Hersteller von Spezielmaschinen für die Holzbearbeitung und möchten gerne mit Firmen in Russland in Verbindung treten, die Bedarf an solchen Maschinen haben. Um Ihnen einen Überblick über unser Fertigungsprogramm zu geben, legen wir einige Prospekte bei. Wir sind seit über 50 Jahren auf die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verfügen über große Erfahrung auf diesem Gebiet. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn sie uns russische Firmen nennen würden, die sich für unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann direkt an diese Firmen wenden.
Mit freundlichen Grüßen,
Max Miller
Anlage
Prospekte
Geschäftsführer Bankverbindung
HRB-Nr.: 12978
Max Miller
Maxwell GmbH
Gartenstrasse 24
01235 Fröndenberg
Telefon 03302 446389
Telefax 03302 442305
Steuer-Nr.: 278/562/00378
Moskau
per Fax: 007 495 23451
Fröndenberg, 2006-09-06
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir haben erfahren, dass Sie in letzter Zeit eine Reihe neuer Erzeugnisse