Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга. Макс Коншин

Fucking English: 1000+ слов и выражений из английского сленга - Макс Коншин


Скачать книгу
энтузиазмом и радужными настроениями, пока все идет хорошо и гладко, кажется, что это именно то, чего не хватало для счастья, но через несколько месяцев все обычно начинает идти по пизде, babymoon не бывает продолжительным. Слово также может применяться в значении романтического круиза, который пара решает совершить незадолго до появления ребенка на свет. В данном случае мы имеем дело с реалистами, которые понимают, что это их последний шанс насладиться свободой.

      – It seems that our babymoon went by too fast. I’m not ready to be a mom yet. Maybe we just should surrender the baby?

      – Похоже отпуск, который мы себе устроили перед рождением ребенка, был коротковат. Я все еще не готова. Может, просто сдадим его в детдом, а?

      Back to the salt mines [bæk tuː ðə sɒlt maɪnz] – вернуться к работе без должного желания. Дословно – «вернуться в соляные шахты». Состояние студентов перед сессией, после отдыха в семестр. То самое чувство, когда чем-то занимался, херачил и так задолбался, что берешь перерыв, а через 5 минут понимаешь, что работа сама себя не сделает. Тогда ты, со слезами на глазах и без малейшего желания, возвращаешься в пещеру добывать соль. Таким выражением обозначали практику наказания заключенных, которых ссылали на работу в соляные шахты. И нет сомнения, они херачили в поте лица: не получается отдыхать, когда тебя бьют розгами. Сегодня этот термин в основном используют с иронией, чтобы выдать себя за задроченного рабочего.

      – Well, it’s back to the salt mines for us. Somebody, shoot me.

      – Ну че, возвращаемся к «любимой» работе. Кто-нибудь, пристрелите меня.

      Bad blood [bæd blʌd] – вражда. Термин был популярен задолго до того, как Тейлор Свифт выпустила одноименную песню, но давай признаем: вражда в исполнении моделей-суперагентов выглядит круче, чем семейные терки где-то на юге США. Изначально «плохая кровь» предполагала вражду между людьми, причиной которой послужил некий конфликт предков в далеком прошлом. Ныне термин используется просто для обозначения вражды между кем-то. Например, когда ты новенький в компании и видишь, что между двумя сотрудницами напряженка, ты можешь спросить: «Any bad blood between them?» – и тебе сразу расскажут, какого мужика они не поделили.

      – My grandpa got into a drunken fight with my dad yesterday. They ruined our weekend, again! I’ve had enough of this bad blood, fuck ’em!

      – Дед с батей сцепились по пьяни и испортили всем выходные, каждый раз одно и то же. Заебала эта вражда!

      Bail on [ˈbeɪl ɒn] – кидать, забивать. Но не гвозди. Тебя кинула девушка? Значит, she bailed on you! Тебя динамит смазливый симпатяга? He is bailing on you! Неплохая альтернатива глаголу «dump» – бросить, расстаться. Возможно, ты очень долго и упорно работал над какой-то задумкой, но все пошло по пизде, как обычно. Bail on this lame idea! Забей и забудь! В жизни нам нередко приходится от чего-то отказываться. Фраза «распрощаться с чем-либо» тоже отлично подходит. Сам по себе глагол очень тесно связан с финансами, банковским делом, судопроизводством и юриспруденцией, но там это уже совершенно не сленг. Также обращай внимание на предлог, можешь встретить «bail out», «bail up», «bail in» и даже просто «bail».

      – Did he really bailed on you? I knew he was the queer type.

      – Он реально тебя бортанул? Я так и знала, что он из этих.

      Ball of fire [bɔːl ɒv faɪə] – человек с большим количеством энергии


Скачать книгу