Тень Мазепы. Украинская нация в эпоху Гоголя. Сергей Беляков
Письма. С. 169.
309
Наськы украинськы казкы, запорозьця Иська Матыренкы. – М.: Унив. тип., 1835.
Это было поэтическое переложение украинских сказок, подготовленное Осипом Бодянским.
310
Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 1. Статьи и рецензии. Художественные произведения 1829–1835. – М.: Изд-во АН СССР, 1953. С. 239.
311
Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. Т. 5. Статьи и рецензии 1840–1844. С. 288.
312
Воспоминания о Тарасе Шевченко. С. 552.
313
Там же. С. 552, 351.
314
Дзюба I. Тарас Шевченко: Життя и творчiсть. С. 110.
315
Нiмчук В. В. Мова. Iсторiя української культури. Т. 1. – Київ, 2001. С. 687–688, 693–694. URL: http://litopys.org.ua/istkult/ikult.htm.
316
См.: Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. – Л.: Наука, 1972. С. 632–637;
Толочко П. П. Древнерусская народность. Воображаемая или реальная. – Киев: АДЕФ-Україна, 2010. С. 232–233.
317
Зализняк А. А. Новгородская Русь по берестяным грамотам // Портал Полит.ру. URL: http://www.polit.ru/article/2006/11/30/zalizniak. См. подробнее: Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. – М.: Языки славянской культуры, 2004. 872 с.
318
См.: Зализняк А. А. Новгородская Русь по берестяным грамотам.
319
Левшин А. Письма из Малороссии. С. 44.
320
Началась работа не на Волыни, а в Подолии, в селе Дворец, но там было переведено и переписано только Евангелие от Матфея.
321
В языке Пересопницкого Евангелия немало церковнославянизмов, но последние встречаются даже у Шевченко в его переводах псалмов Давидовых.
322
Разумеется, здесь есть некоторое упрощение. Западнорусский язык развивался, его обогащали и/или портили полонизмы, которых в XVII веке станет намного больше, чем во времена Пересопницкого Евангелия.
323
Карташев А. В. Очерки по истории русской церкви: в 2 т. Т. 2. – М.: Терра, 1997. С. 287.
324
Полное название: «Собрание короткой науки об артикулах веры».
325
В Галиции этот искусственный, книжный язык еще в XIX веке будет соперничать с народным украинским языком. Галицийские просветители попытаются изобрести новый вариант книжного языка – «язычье», гибрид литературного русского, церковнославянского и украинского народного языков. Разумеется, он оказался нежизнеспособен. А когда в Галиции прочитали стихи Тараса Шевченко, написанные на украинском народном языке, на котором говорили крестьяне, то судьба «язычья» была решена.
326
Северная пчела. 1834. № 248;
Александровский И. С. «Украинский вопрос» на страницах периодических изданий второй четверти XIX века. С. 138.
327
Цит. по: Дзюба I. Тарас Шевченко: Життя и творчiсть. С. 453.
328
Кулиш П. А. Историческое повествование // Воспоминания о Тарасе Шевченко. С. 147.
329
Цит. по: Дзюба I. Тарас Шевченко: Життя и творчiсть. С. 113;
Костомаров