Смешенье. Нил Стивенсон

Смешенье - Нил Стивенсон


Скачать книгу
ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Здесь и далее перев. Т. Поповой.

      2

      Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика помечены арабскими цифрами, примечания автора – звёздочками.)

      3

      Английская потовая лихорадка (фр.).

      4

      «Ничего себе совпаденьице!» – воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; однако остальные закатили глаза и, кажется, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет – по крайней мере в том, что касается армянской стороны.

      5

      Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.

      6

      Здесь и далее перев. А. Гутермана.

      7

      Справедливо (фр.).

      8

      Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины БранденбургАнсбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге.

      9

      Почему бы и нет? (фр.)

      10

      Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков.

      11

      Возглас в фехтовании – признание, что укол соперника достиг цели (фр.).

      12

      Услуга за услугу (лат.).

      13

      Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).

      14

      В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятьдесят миль, но в разных направлениях. Сона – на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара – на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок – дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары.

      15

      Французы не признавали Вильгельма королём Англии.

      16

      Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день.

      17

      Человек, не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца.

      18

      «Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой.

Скачать книгу