Ненадёжный призрак. Лана Аверина

Ненадёжный призрак - Лана Аверина


Скачать книгу
мучительно вглядываюсь в неровный силуэт луны, бледнеющий в светлом сумеречном небе. Надеюсь, мои подсчёты верны, и до возвращения Джеффа осталось меньше двух недель. Сосредоточенно отщипываю от пышной грозди сразу несколько цветков и бросаю их в корзину. Моё сегодняшнее задание – доверху её наполнить. Дело продвигается неспешно, я стараюсь, чтобы в корзину не летели листья или пух уже созревших семян. Из цветков пожар-травы потом приготовят настой насыщенного розового цвета и что-то вроде сладкого желе. Снова размышляю о том, по доброй ли воле я вызвалась помогать лесной… э-э-э… хюльдре. С одной стороны, невозможно оставаться в стороне, видя, как она с утра до вечера хлопочет по хозяйству. А с другой – кто знает, может, её чары действуют не только на мужчин. На хуторе сейчас горячая пора, лишняя пара рук не помешает. Опускаю очередную горсть цветков в корзину. Нет, вряд ли… Ей не нужна помощь, со своим огромным поместьем она справляется сама.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Здесь и ниже цитаты из рассказа Эдгара Аллана По «Чёрный кот» (в переводе В. А. Хинкиса).

      2

      Олдстер (англ. oldster) – в данном контексте: человек старшего поколения.

      3

      Яйцеголовый (англ. egghead) – сленговое выражение (США), употребляется в отношении людей, которые не очень-то ладят с действительностью и сфокусированы на заумных, с точки зрения обычного человека, вещах.

      4

      Роуди (англ. roadie) – общий термин для профессионалов (техники, администраторы, осветители), которые сопровождают гастролирующую музыкальную группу или шоу.

      5

      Шведская пословица: «Har man tagit fan i båten får man ro honom i land».

      6

      Джефф использует любимое выражение доктора Эммета Брауна из кинофильма «Назад в будущее» – «Great Scott!», которое традиционно переводится на русский как «святые угодники!»

      7

      Пипаркоок (эст. piparkook, букв. «перчёное печенье») – фигурное рождественское печенье с добавлением пряностей: чёрного перца, корицы, имбиря, гвоздики.

      8

      Местное название иван-чая.

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wCEAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx4BBQUFBwYHDggIDh4UERQeHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHv/AABEIBAAC1AMBEQACEQEDEQH/xAGiAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgsQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fLz9PX29/j5+gEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoLEQACAQIEBAMEBwUEBAABAncAAQIDEQQFITEGEkFRB2FxEyIygQgUQpGhscEJIzNS8BVictEKFiQ04SXxFxgZGiYnKCkqNTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqCg4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2dri4+Tl5ufo6ery8/T19vf4+fr/2gAMAwEAAhEDEQA/APjSrQgqgZPCOfxrRGbZo2iZYZ5/CtkctRks0ZEpKnAx0602tCY7Fe2UrPOD1BHSsUtTafwE2eSKsyEzQAvcGgA70AP570wADINMkcnWhAPGAM1omQxRx2oEK3SpAa3Q/SkyolQVDNUBxnNVcZXkPz5xUs0iQMgbJGARUNGiYJKVIV+gPaknYbVyQkM2V59OaaJ5ROf/AK1DVxF63bEKrtz24roiznnuXbZyARkjGAR1xVxZnOJITuJKkkep/oKszsNzzg5x3JNAxGCnAVB9ccD3JqbBcb5S9SAfrSsXcRhtOeCvv2oWhN7jScD1PYDvQ5FWuV/JJYnIXnoO/wBazsa85WubfIyy7GHQjoaynG5tCoVt7IcS5+tZXNN9ixbkbgR0PStIyMpRLwPy4J4HStr3MRn8PNSxolss/aYs+tVTJnsb6MAO
Скачать книгу