Разлука Орхидеи и Повелителя демонов. Цзюлу Фэйсян

Разлука Орхидеи и Повелителя демонов - Цзюлу Фэйсян


Скачать книгу
воды, проточной воды и бьющего источника, родника, текущего с горы, и источника, вытекающего из ямы, реки, вернувшейся в русло после прорыва [дамбы], реки, растекающейся по болоту, и нескольких ручьев, вытекающих из одного источника» (пер. Л. Д. Позднеевой). (Здесь и далее – прим. переводчика.)

      2

      Сы Мин (кит. 司命) – в древнекитайской мифологии божество, которое ведает судьбой и определяет срок человеческой жизни.

      3

      Южные небесные врата (кит. 南天门) – главный вход в Небесное царство.

      4

      Ланьхуа (кит. 兰花) – переводится как «орхидея».

      5

      Таскать кур и щупать собак (кит. 偷鸡摸狗) – устойчивое выражение, означающее «тащить что попало; заводить любовные интриги».

      6

      Каналы цзинло (кит. 经络) – система продольных и поперечных каналов, по которым в человеческом теле, согласно представлениям традиционной китайской медицины, циркулируют кровь и энергия ци. (Далее термины см. на стр. 668).

      7

      Час Лошади (кит. 午时) – промежуток времени с 11:00 до 13:00. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 666).

      8

      Чи Линь (кит. 赤鳞) – переводится как «алый доспех».

      9

      «Досадовать, что железо не становится сталью» (кит. 恨铁不成钢) – устойчивое выражение, означает «ожидать от человека большего».

      10

      Темная сталь (кит. 玄铁) – вымышленный материал повышенной прочности для изготовления магических артефактов.

      11

      Звездный владыка У Цюй (кит. 武曲星君) – согласно китайским народным поверьям является покровителем военного дела и соответствует звезде Мицар в созвездии Большой Медведицы.

      12

      Ечэн (кит. 邺城) – древний город на территории современной провинции Хэбэй, построенный в VII в. до н. э. Несколько раз служил столицей древнекитайских царств. Разрушен в VI в. н. э.

      13

      Желтые истоки (кит. 黄泉) – подземные родники, по преданиям, через них можно было попасть в Загробный мир.

      14

      Красные паучьи лилии в ряде восточных культур считаются цветами смерти.

      15

      Река Забвения (кит. 忘川河) – в китайской мифологии отделяет мир мертвых от мира живых.

      16

      Камень Трех Жизней (кит. 三生石) – согласно народным поверьям находится у моста Найхэ. Считается, что если две души напишут на камне свои имена и вместе пройдут по мосту, то в следующей жизни снова окажутся вместе, несмотря на то что отвар забвения сотрет их воспоминания. Три жизни – это три существования: прошлое, настоящее и будущее.

      17

      Мост Найхэ (кит. 奈何桥) – мост между миром живых и миром мертвых. Упоминается в 11-й главе романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня (1500–1582).

      18

      Тетушка Мэн (кит. 孟婆) – божество, которое поит души умерших отваром забвения.

      19

      Согласно


Скачать книгу