Неудобная правда для удобной жизни. Когда просто не значит правильно. Антон Петряков

Неудобная правда для удобной жизни. Когда просто не значит правильно - Антон Петряков


Скачать книгу
«один камень»:

      Это и есть дословный перевод. Но теперь давайте соединим эти четыре слова и попробуем перевести. Как перевести two birds, one stone? Дословно логично будет как «две птицы, один камень». Но что услышит носитель языка, если вы ему скажете эту фразу? Две птицы, один камень? А вот и нет. Смотрите:

      Носитель языка, услышав сочетание two bird one stone, поймет в послании собеседника то же самое, что поймете вы, услышав на русском «убить двух зайцев одним выстрелом». Вот это и называется смысловой перевод.

      Точно так же, если австралиец скажет stop fuck spiders, это не будет означать призыв к прекращению полового акта с пауками. Это будет означать то же, что вы имеете в виду, если говорите собеседнику «хорош вола е. ть». Не призыв к прекращению акта скотоложества, а призыв к прекращению траты времени. Собственно, как и призыв не тянуть кота за хвост.

      Когда дело касается известных идиом вроде той, что в примере, большинство переводчиков хорошо осведомлены о них, и чаще всего проблем не возникает. Однако когда дело доходит до перевода специализированной литературы, все не так очевидно. Во-первых, переводчик в идеале должен хорошо владеть предметом, что сейчас практически не встречается. А во-вторых, когда возникает спорный момент, не просто владеть предметом, но и являться к тому же экспертом. Реалии таковы, что переводчику проще всего перевести спорный по смыслу момент, и это, проводя аналогию с пауками, приводит иногда к фатальным последствиям. А дальше ошибка тиражируется, начинает кочевать из глянцевых журналов и экранов телешоу в паблики соцсетей, и вот уже благодаря когнитивному искажению «якорь» никто и не помышляет, что дело нечисто.

      «Якорь» – когнитивное искажение. Это свойство нашего мозга – считать ту информацию, которая пришла к нам первой, наиболее правильной и важной.

      Подробно о причинах, механизмах возникновения этого искажения и о том, как с ним бороться, вы можете прочитать в книге «Как начать думать в понедельник и не перестать во вторник» на с. 50. А в этой книге я лишь констатирую факт его наличия.

      С термином из англоязычной литературы по психологии acceptance, или иногда self-acceptance, произошло именно так.

      На момент написания этих строк я наблюдаю феерию абсурда.

      • У тебя лишние сорок килограммов? Будь бодипозитивен – ты должен принять себя таким, какой ты есть!

      • Не исправляй последствия психологических травм, пусть все принимают тебя таким, какой ты есть. Если им это не нравится – это их проблемы.

      • Кто посмел сказать, что у тебя инфантильная реакция? Это ты и твое естество – прими себя таким, какой ты есть!

      И у среднестатистического человека – внимание! – в голове отпечатывается мысль: принять себя означает изменить отношение к лишнему весу, к проблемам, убедить себя, что ничего больше делать не надо – ты таков, каким создала тебя природа, и нечего прислушиваться ко всем, кто чем-то недоволен. Ты не обязан ничего в себе менять.

      В большинстве случаев психологи-эзотерики, как я их называю, утверждают:


Скачать книгу