Рай на краю океана. Сара Ларк
тоже кажется, что Илейн еще слишком юна. Впрочем, партия хорошая… Ирландский поместный дворянин…
Гвинейра кивнула, на лице отразилось легкое удивление.
– Черт возьми! Что он здесь делает, вместо того чтобы заниматься своей землей в Ирландии? Или арендаторы вышвырнули его? – В Холдон тоже время от времени приходили английские газеты.
– Это долгая история, – вздохнула Флёретта. – А пока давай вмешаемся. Если Кура начнет с того, что заставит ревновать Илейн, ничего хорошего от счастливого воссоединения семьи ожидать не придется.
Тем временем Уильям успел представиться и сделать несколько умных замечаний относительно древнеирландского песенного наследия, которое готовилось завоевать мир.
– Есть вариация «The Maids of Mourne Shore» на слова Уильяма Батлера Йейтса[5]. В принципе, мы, ирландцы, не любим, когда гэльские песни перепевают на английском языке, но в этом случае…
– Я знаю эту песню. Разве она не называется «Down by the Sally Gardens»? Меня научила ей моя гувернантка.
Было заметно, что Кура чувствует себя великолепно, и это не укрылось в том числе и от Рубена.
– Уильям, вы не хотите снова уделить внимание магазину? – приветливо, но решительно поинтересовался он. – Мы с семьей сейчас поедем домой, но мисс Хелен наверняка с удовольствием пришлет вам в помощь одну из близняшек. Вам ведь нужно принять новый товар… И у вас, разумеется, еще будет возможность поговорить с моей племянницей о музыке.
Уильям понял намек, попрощался и почувствовал себя польщенным, увидев разочарование Куры. Илейн совершенно забыла о встрече с ней, но сейчас, когда он собрался уходить, попыталась привлечь его внимание к себе.
– Уильям, посмотри, что у меня есть! – Сияя от счастья, она сунула ему под нос пушистый комочек.
– Это Келли. Поздоровайся, Келли! – Она взяла собачку за лапу и помахала Уильяму. Щенок негромко, но возмущенно залаял. Илейн рассмеялась. Еще несколько часов назад этот смех казался Уильяму неотразимым, но теперь… Рядом с Курой Илейн казалась ребячливой.
– Милый маленький щеночек, Лейни, – несколько натянуто произнес он. – Но мне пора идти. Твой отец хочет поехать домой, а значит, у меня много работы. – Он показал на грузовые повозки, которые нужно было разгрузить и зарегистрировать.
Илейн кивнула.
– Да, а мне, наверное, нужно позаботиться об этой Куре. Красивенькая, конечно, но в остальном очень скучная.
Джорджи пришел к такому же выводу после того, как на протяжении всей дороги в поместье «Слиток» пытался завязать разговор с Курой. Девушка родилась на овечьей ферме, поэтому он начал с животноводства.
– И сколько же овец сейчас в Киворд-Стейшн? – спросил он, но Кура не удостоила его даже взглядом.
– Около десяти тысяч, Джорджи, – ответила вместо нее Гвин. – Но это число постоянно колеблется. И с тех пор как появились рефрижераторные суда и сделали возможным экспорт мяса, мы все больше и больше сосредоточиваемся на крупном рогатом скоте.
Кура
5
Уильям Батлер Йейтс (1865—1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.