Письма русского путешественника. Федор Буслаев

Письма русского путешественника - Федор Буслаев


Скачать книгу
литератором Вейсе[6], статьи которого из «Друга детей» он уже переводил прежде. В Цюрихе отыскивает архидиакона Тоблера[7], имя которого ему хорошо было знакомо по переводу Томсоновых «Времен года», изданных Геснером[8]. В том же городе является к Лафатеру, с которым он был в переписке еще в Москве и который принимает его, как старого друга. В Париже нисколько не удивляет его французский театр, потому что, как он по этому предмету выразился: «Я и теперь не переменил мнения своего о французской Мельпомене[9]: она благородна, величественна, прекрасна, но никогда не тронет, не потрясет сердца моего так, как муза Шекспирова и некоторых (правда немногих) немцев».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Сказано в Московском университете 1 декабря 1866 г. на столетнем юбилее дня рождения Карамзина.

      2

      Платнер Эрнест (1744–1818) – немецкий антрополог и философ.

      3

      Имеется в виду Кристиан Готлоб Гейне (1729–1812) – ученый, профессор античной философии в Геттингене.

      4

      Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкий писатель Просвещения.

      5

      Ода Аддисона, «в которой Поэт благодарит Бога за все дары, принятые им от руки Его – за сердце, чувствительное и способное к наслаждению – и за друга, верного, любезного друга! ‹…› Сия ода напечатана в Английском Зрителе. Некогда просидел я целую ночь за переводом ея, и в самую ту минуту, когда написал последние два стиха:

      И в самой вечности не можно

      Воспеть всей славы Твоея!

      Восходящее солнце осветило меня первыми лучами своими. Это утро было одно из лучших в моей жизни!» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1984. С. 148).

      6

      Вейсе Кристоф Феликс (1726–1804) – немецкий писатель, журналист.

      7

      Тоблер Иоганнес (1732–1808) – швейцарский поэт и переводчик.

      8

      Геснер Соломон (1730–1788) – швейцарский писатель-идиллик и художник.

      9

      Мельпомена – в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница трагедии; символ сценического искусства.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAAQABAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsK CwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQU FBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREA AhEBAxEB/8QAHQAAAwACAwEBAAAAAAAAAAAAAAECAwYFBwgECf/EAGUQAAECBAQEAgYGBAoDCQsL BQECEQADITEEBRJBBiJRYQdxCBMygZGhQlKxwdHwCRQj4RUWFzNicoKS0vEkNrMmOEZTVnN0daIY GSU0NUNjlbK00ycoN0RXZHaDhKPDR1Rlk5T/xAAbAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGB//E ADgRAQACAQIEAwcDAwQCAgMAAAABEQIDM
Скачать книгу

<p>6</p>

Вейсе Кристоф Феликс (1726–1804) – немецкий писатель, журналист.

<p>7</p>

Тоблер Иоганнес (1732–1808) – швейцарский поэт и переводчик.

<p>8</p>

Геснер Соломон (1730–1788) – швейцарский писатель-идиллик и художник.

<p>9</p>

Мельпомена – в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница трагедии; символ сценического искусства.