Сказание о сердце океана. Ирина Кузнецова

Сказание о сердце океана - Ирина Кузнецова


Скачать книгу
острова. Остров тот был столь мал, что его даже не обозначали на картах. Отец Тхеиве был также рыбаком по имени Нерга́3.

      Подолгу сидел Тхеиве напротив океана и разговаривал с волнами. И, будто бы, даже те ему отвечали. По их зову он знал, где затаились штормы, он слышал, где пребывал штиль; он предсказывал грозу, прежде чем она грянет, и бурю, прежде чем она разразится.

      И верил каждый житель той деревни, что Тхеиве слышал голос Великого океана – сердце самого Создателя. Он пользовался уважением на всей той земле, ибо не было ему равных в толковании тайных знаний.

      Но не было спокойно сердце самого Тхеиве, поскольку хотел он большего.

      И сказал однажды Нерга, видя метания сына:

      – Глаза твои видят звезды, уши слышат раскаты грома, рот твой произносит слова – так что же еще ты требуешь у богов?

      Сердце Тхеиве в те мгновения наполнялось печалью – не хотел он быть мыслями равным отцу. Оттого росло в его душе сомнение. Да, глаза его видели звезды, но не мог он дотянуться до них4. Да, уши его слышали громы, но не замечали тишину5. И рот его говорил, но не в силах был призвать бурю.

      Подумал тогда Тхеиве: «Ведь океан открылся в груди моей6 по совету моего собственного сердца. Так будет же мне позволено делать то, чего желаю я, пока Великий Бог не направит иной воли»7.

      И решил Тхеиве последовать зову имени своего и спуститься в самые глубины мироздания. Он подолгу сидел у воды и молил великие звезды ниспослать ему плавники. Но те молчали в ответ на все его просьбы. Девять раз обращался Тхеиве к ним и девять раз8 видел лишь их свет в отражении воды, но не слышал ответа.

      Он провел множество дней и ночей в одиночестве, и только сердце было неизменным спутником его в те мгновения. Он провел множество дней и ночей под покровом неба, не решаясь ступить в объятья волн: ибо сердце свое тогда еще он слышал.

      И лишь когда он решил спуститься в глубины вечных вод, звезды утолили его желание и даровали ему плавники. Хотя ничего более от них не ожидал Тхеиве, хотя более их свету не следовал. А они как прежде хранили его покой, а они как прежде восхваляли его свободу9.

***

      Сперва Тхеиве шагнул неглубоко. И раскрылся перед ним первый круг океана10 с прекрасными сокровищами его: кораллы и водоросли, ракушки и жемчуг, раскинутые на сотни локтей вокруг. Увидел все это Тхеиве, и загорелись глаза его. И помыслил он остаться в тот миг на месте, но жемчуг не способен был надолго обрадовать его сердце.

      Тогда Тхеиве задал вопрос проходящим мимо течениям:

      – Как мне добраться до сердца океана? – Но не получил он ответа и поплыл дальше.

      Потом он встретил рыб невероятной красоты, что плыли целым косяком вдоль подводного ущелья. И спросил их Тхеиве:

      – Где обитает сердце океана? – Но рыбы были немы к нему и не захотели ответить на его вопрос. И так же молча уплыли по направлению к поверхности. Расстроился Тхеиве, но поплыл дальше.

      Потом Тхеиве встретил двух длинных вытянутых рыб, что плыли вразнобой: без всякого порядка.

      – Видели ли вы сердце океана? – Уже у них вопрошал Тхеиве в надежде на любой из ответов.

      – Мы не знаем, что это такое, – лишь сказали те ему. – Удивился Тхеиве, ведь как можно не знать про сердце самого Создателя? Но поплыл дальше.

      В пещере обнаружил он огромную черепаху11, что лежала без всякого движения и лишь нехотя наблюдала за происходящим вокруг.

      И спросил у нее Тхеиве:

      – Видела ли ты, где укрыто сердце создателя?

      Черепаха посмотрела на него и неспешно ответила:

      – Сердца в моей пещере нет, сердце должно быть наверху, на поверхности. Ты плывешь не в том направлении, ты отдаляешься от него.

      Не обратил внимания на ее слова Тхеиве, ведь знал он, что ищет. И лишь поклоном поблагодарив черепаху, поплыл дальше.

      Затем увидел он акулу с зубами острыми как скала, с плавниками мощными как ветер. Усталая, она стремилась ввысь, и с каждым гребком движения ее, казалось, становились чуть свободнее, а дыхание размереннее. Как будто уменьшалось давление вод, как будто груз уходил с души ее постепенно.

      – Что ты делаешь? – Спросил акулу Тхеиве.

      И ответила акула ему:

      – Я поднимаюсь и не могу подняться, ибо вечность мне так плыть.

      Не понял ее слов Тхеиве. Но решил обратиться к ней за помощью:

      – Я ищу сердце океана. Быть может, видела ты на своем пути что-то похожее на него?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив


Скачать книгу

<p>3</p>

Нерга, где «нер» созвучно со словом морская раковина», а «га» – означает «открытость». Он простой человек, потому и видит все просто – не ищет сложных путей, как его сын. И при этом открыт к знаниям. Имеет место также отсылка к существующий в Амантис поговорке: «Простой (открытый) как морская раковина». То есть сердце открыто миру и поэтому человек простой.

<p>4</p>

Стать подобным (равным) им. Дословно звучало как «оказаться рядом с ними».

<p>5</p>

Способность слышать тишину – творить из небытия форму.

<p>6</p>

Отозвался в моем сердце – открылся в груди. Примечательно, что в Амантис при утвердительном ответе на вопрос «знаешь» клали на сердце ладонь, что означало «да». При положительном ответе на вопросе «видел» клали два пальца на лоб.

<p>7</p>

Иными словами, пока он не задумал иное или пока Великий Бог не решит обратное. Считалось, что Великий Единый Бог мог направлять людей, чтобы войти в свое изменение. В частности, Осирис говорил, что «не звездные направляют суть вещей, а Единый Бог направляет звездных, чтобы через их поступки войти в изменение свое».

<p>8</p>

«Девять раз» – это что и у нас «сотни раз».

<p>9</p>

Относится к свободе воли (свободе выбора) человека: как шагнуть в бездну, так и взойти к свету. «Если ты выбираешь путь света, то путь света выбирает тебя» (Бог Тот – из личных историй).

<p>10</p>

В оригинале океан представлен ступенями, стремящимся вниз и стремящимися вверх (зеркально друг другу). Как пласты мироздания.

<p>11</p>

Слово «черепаха» в переводе буквально означало «Та, что поднимается (выходит) на поверхность».