Час расплаты. Тэми Хоуг

Час расплаты - Тэми Хоуг


Скачать книгу
позволила старуха. – Я не из тех, с кем можно шутки шутить. Это топорище изготовлено из гикори[9], и я знаю, как им пользоваться.

      Мендес медленно распахнул свой пиджак, чтобы женщина увидела прикрепленный к поясу жетон и девятимиллиметровую «пушку» в плечевой кобуре.

      Пожилая леди сразу же сникла и, глубоко вздохнув, опустила топорище.

      – Блин! – вырвалось у нее. – И что вы тут вынюхиваете? Я, признаться, испугалась, когда увидела вас!

      – Я тоже, мэм! А что вы здесь делаете? Живете по соседству?

      – Да. Я живу в соседнем доме и являюсь членом местной добровольческой охраны, присматриваю за этим домом. Никогда не знаешь, что может случиться, если…

      – Если что?

      – Если рядом живет извращенец.

      – Вы о Роланде Балленкоа?

      – Да. Я не поверила, когда узнала, что он сюда переехал, – с отвращением в голосе произнесла пожилая женщина. – Бессовестный и наглый мерзавец! Я все о нем прочла в газетах. Я выписываю четыре газеты и читаю их от первой до последней страницы: «Лос-Анджелес таймс», «Нью-Йорк таймс», «Трибьюн» и «Санта-Барбара Ньюс-Пресс». Человек должен быть в курсе, что происходит в мире. Я знаю, что его не арестовывали, но я умею читать между строк. Он что-то сделал с этой бедной девочкой.

      Из‑за угла дома появился Хикс. При виде пожилой леди он остановился. Через секунду его глаза округлились.

      – В доме никого нет, – сказал он.

      – Он отсюда съехал, – сообщила женщина и сплюнула на землю. – Скатертью дорога! – Она перевела взгляд на Мендеса, а затем кивнула в сторону Хикса. – Он тоже полицейский?

      – Да, мэм.

      – Детектив Хикс, мэм, – показывая свой жетон, представился напарник Мендеса.

      – Мейвис Витейкер, – ответила на его приветствие старуха. – Я живу в соседнем доме. Я – член местной добровольческой охраны.

      Хикс нахмурил брови и покосился на топорище в руках пожилой леди.

      Мендес спустился со ступенек.

      – В почтовом ящике – ничего, не считая номера «Жильца», – сообщил Хикс.

      – Он никогда не получал здесь почту, – сказала Мейвис Витейкер.

      Оба мужчины перевели на нее взгляд.

      – Я однажды разговаривала с женщиной, которая доставляет почту. Она симпатичная, поэтому я рассказала об извращенце сразу же после того, как он сюда переехал. Я боялась, что он может ее соблазнить, завлечь в дом и попытаться… Ну, вы понимаете… Я думала, что он получает письма хотя бы от матери, если, конечно, знает, кто его мать, но почтальонша сказала, что Балленкоа вообще ничего не получает по почте. У него наверняка другой почтовый ящик. По крайней мере, счета за коммунальные услуги куда-то приходить должны.

      «Или адрес, по которому следует пересылать корреспонденцию», – подумал Мендес.

      – Когда мистер Балленкоа отсюда съехал? – спросил он.

      – Не знаю. В конце апреля я на шесть


Скачать книгу

<p>9</p>

Гикори – род североамериканского орешника.