Смерть Артура. Джон Толкин

Смерть Артура - Джон Толкин


Скачать книгу
в Британии: битва грядет.

      Так прибыл Артур в пределы отчие,

      165 В величии власти вернулся гордо

      В Ромериль, где размеренно ныне

      Плещут и плачут прибрежные волны.

      Сталь под солнцем сияла. Серебряным блеском

      Полыхали пики, пшеницы белее,

      170 В небо направлены. Насмешливо каркая,

      Вилось воронье в высях заоблачных.

      Над пенной пучиной плескала тысяча

      Взлетающих весел. Вожди саксонские,

      На носу стоя, свирепо кричали,

      175 Мечами махали и мощными топорами,

      Голосами пасмурными призывали богов.

      Грозно глядя, они гнали драккары,

      Волков волн – к внезапному натиску,

      Лавируя ловко, летели к цели.

      180 Бушприт бил в борт. Брусья трещали,

      Железо лязгало, ломались секиры,

      Щиты и копья в щепы дробились;

      Кузнецы битвы, кроша железо,

      С грохотом гулким гневно ковали

      185 Крах и крушение. Красны их руки.

      Подступили к «Придвену»[53], прекрасному, гордому

      Кораблю Артурову в ореоле серебряном.

      Тут грянул гулко Гавейн в трубу свою.

      Галеон громадный, горя золотом,

      190 Громовой грозой в гущу боя ворвался,

      Ветра обгоняя. Вослед поспешали

      Ленники Лотиана, лорды и капитаны.

      Дробились весла. Древесина щепилась.

      Трещали тросы. Тяжелые мачты

      195 Ломались хрустко, что лес на склоне,

      Разбитые, рушились в реве битвы.

      Грозным Галутом Гавейн размахнулся —

      Клинком своим славным. Кузнецы волшебные

      На нем руны резали, прежде чем Рим построился;

      200 Cмертоносную стойкую сталь закалили.

      Как пламя, прянул он, полыхая ярко.

      Государя Готланда на гордом челне

      Сразил насмерть и сбросил в море;

      На лордов Лохлана лучом обрушился,

      205 Крушил в крошево кабаньи шлемы

      И знамена язычников. Звенел его голос,

      «Артур!» выкликая. Воздух дрогнул:

      Призыв подхваченный прогремел стократно.

      Как ветви под ветром, как валится колос

      210 Пред жнецом безжалостным, как под жгучим солнцем[54]

      Туман тает, тесним рассветом,

      Так спасались саксы. Страх обуял их.

      От бортов и бушприта бежали в смятенье,

      На дно шли камнем, с душой расставаясь.

      215 Пылали пламенем на плаву корабли;

      Выносила волна на взморье обломки.

      Прибой пурпуром пятнал скалы.

      Щиты на воде, в щепы разбитые,

      Мешались с мусором. Мало кто, изранен,

      220 Бесславным бегством из битвы спасся.

      Так прибыл Артур в пределы отчие,

      Проложил путь чрез пучину мечом,

      За Гавейном следуя. Его слава пылала

      Звездой полдневной, знаменьем грозным,

      225 Восходя все выше, возгоралась над миром

      В преддверье паденья. Поджидала судьба.

      Прилив повернул. Поломанный брус

      Топляком темным и трупы погибших

      Валялись вповалку на взморье длинном,

      Воздвиглись


Скачать книгу

<p>53</p>

Придвен – имя Артурова щита у Гальфрида Монмутского (см. прим. к IV. 126–128); оно же повторяется в «Бруте» Лайамона (см. ниже)., но в ранней валлийской поэзии, как и здесь, так назывался корабль Артура.

<p>54</p>

Здесь в оригинале стоит архаичное слово roke «туман, марево».