Смерть Артура. Джон Толкин

Смерть Артура - Джон Толкин


Скачать книгу
поэму, известную как аллитерационная «Смерть Артура», и на соответствующие эпизоды из сэра Томаса Мэлори, со ссылками на источники. Не довольствуясь сухим конспективным изложением, я дословно цитирую ряд отрывков из этих произведений как наглядные образчики этих традиций, по форме и стилю радикально отличные от аллитерационной «Гибели Артура» иной эпохи.

      По зрелом размышлении я решил, что лучше всего – во избежание лишней путаницы – изложить свои комментарии так, как если бы поэма дошла до нас только в позднем своем варианте (тот, что опубликован в книге), а все черновики, иллюстрирующие причудливую эволюцию этой формы, были бы полностью утрачены. Я не видел необходимости углубляться в запутанные дебри происхождения Артуровского мифа и его бытования в ранние эпохи. Скажу лишь, что для понимания «Гибели Артура» важно отдавать себе отчет: легенда коренится в V веке, когда римскому владычеству в Британии пришел конец и в 410 году легионы были отозваны, и восходит к воспоминаниям о битвах, которые вели бритты, противостоя разбойной резне и разору, что несли с собою варварские захватчики, англы и саксы, продвигаясь все дальше от восточных пределов бриттских владений. Следует помнить, что на протяжении всей книги термины «бритты» [Britons] и «бриттский» [British] относятся единственно и исключительно к кельтскому населению и их языку[5].

      За разделом «Поэма в контексте артуровской традиции» следует раздел под названием «Ненаписанная поэма и ее взаимосвязь с „Сильмариллионом“», с анализом разнообразных набросков моего отца, которые содержат в себе какие-либо указания на планы автора касательно продолжения поэмы; и, наконец, раздел «Эволюция поэмы» – это в первую очередь попытка проиллюстрировать как можно четче (учитывая крайне запутанную текстологическую историю) основные изменения в структуре, на которые я то и дело ссылаюсь, и в придачу к ней – множество примеров, поясняющих художественный метод автора.

      Примечание. На протяжении всей книги ссылки на текст поэмы даются в следующем формате: номер песни (римская цифра) + номер строки, напр. II. 7.

      Гибель Артура

      Песнь I

      Как Артур и Гавейн отправились на войну и достигли Востока

      На восток выступил с войском Артур

      Воевать ворога на вольных границах,

      Поплыл за море в пределы саксонские,

      Рубежи римские от разора спасти.

      5 Волну времени вспять обратить,

      Наказать нечестивцев надежда вела его,

      Чтоб драккары недобрые не дерзали рыскать

      Близ брегов белоснежных Британии Южной,

      Промышляя поживу в приливных водах.[6]

      10 Как зябнет земь в предзимнюю пору

      И стынет солнце, склоняясь к закату

      В тусклом тумане, – так тянет мужа

      К трудам и странствиям, пока тепла кровь,

      Солнцем согретая, – так стремился душой он

      15 После стольких


Скачать книгу

<p>5</p>

Это уточнение адресовано автором в первую очередь англоязычному читателю: в современном контексте прилагательное «British» воспринималось бы в наиболее распространенном современном значении: «британский». – Примеч. пер.

<p>6</p>

О военном походе короля Артура в восточные земли см. ниже.