Сдаётся внаём. Джон Голсуорси
id="n_13">
13
Сразу видно (фр.).
14
«Красная книга» – справочник, содержащий основные сведения о наиболее известных представителях семей, относящихся к высшим слоям общества.
15
Как ты груб! (фр.)
16
По созвучию с английским «grocer».
17
…три снайдеровских натюрморта… – имеются в виду натюрморты Снайдерса (1579–1657), знаменитого художника фламандской школы.
18
Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – выдающийся представитель английской школы портретистов XVIII в.
19
…да сомнительный Морленд… – речь идет о картине, относительно которой существует сомнение, принадлежит ли она кисти художника Морленда. Джордж Морленд (1763–1804) – английский художник, часто изображал на своих картинах домашних животных.
20
…номер «Таймса» от шестого июля 1914 года – день, когда Тимоти впервые не сошел вниз, как бы в предчувствии войны – речь идет о номере газеты «Таймс», вышедшей почти за месяц до вступления Англии в первую мировую войну (5 августа 1914 г.).
21
…заболела вскоре чахоткой… совсем как Китс… – речь идет об английском поэте Джоне Китсе, который умер от туберкулеза в 1821 г. в возрасте двадцати пяти лет.
22
…сохранить этот дом, как сохраняется дом Карлейля… – имеется в виду дом в районе Челси, в Лондоне, где жил начиная с 1834 г. и умер в 1881 г. английский историк и философ Томас Карлейль. Дом был превращен в мемориальный музей.
23
Каупер (Купер) Уильям (1731–1800) – английский поэт, один из наиболее известных представителей сентиментализма в английской поэзии XVIII в.
24
Реминисценция строк из романа Вальтера Скотта «Роб Рой», где герой говорит Франку Осбальдистону: «Я здесь на своей родной земле, и зовут меня Макгрегор».
25
Огороженное место около ипподрома, где лошадей держат перед скачками.
26
Умный поймет с полуслова (лат.).
27
Петр-Пахарь – герой английской аллегорической поэмы «Видение Петра-Пахаря» Уильяма Лэнгленда (начало второй половины XIV в.).
28
Еврипид – древнегреческий драматург (480–406 гг. до н. э.).