Река надежды. Соня Мармен
деталь мужского костюма канадских поселенцев французского происхождения и метисов в эпоху активной торговли пушниной.
66
Он платит.
67
Она молодая! Она беременная!
68
Француз.
69
Англичанин.
70
Метиска.
71
Мокасины.
72
Нет.
73
Да.
74
Он согласен.
75
Французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз – 1,949 м.
76
От фр. piquette – плохое вино.
77
Идем! Идем!
78
Пожалуйста! Пожалуйста!
79
Здравствуй.
80
Спасибо.
81
Великий Маниту.
82
Это вода!
83
Земля утренней зари; восток.
84
Самоназвание алгонкинов. Переводится как «настоящие люди».
85
На языке ирокезов «Большая гора» – прозвище, данное первому губернатору Новой Франции Шарлю Юо де Монманьи (фамилия «Монманьи» происходит от лат. Mons Magnus – Большая гора).
86
Пояса из нанизанных раковин или стеклянных бусин. Использовались в дипломатических целях. Индейские племена обменивались ими во время торжественных церемоний, скрепляя таким образом союзы, или же передавали их друг другу в знак приглашения. Суть послания передавалась посредством рисунка и цвета.
87
Племя, проживавшее в южной части региона Великих озер.
88
После сражения 30 июля 1763 г. река стала называться «Bloody Run», что в переводе с английского означает «Кровавая река», – так красны были ее воды от крови британских солдат.