Безупречное алиби. Детектив. Люси Поэль
я давно хотела приехать на родину своих родителей, а во-вторых, я хочу написать книгу
– О чем, если не секрет?
– Нет, не секрет. Я хочу написать детектив, о каком-нибудь загадочном убийстве.
– Об убийстве? Разве это тема для молодой женщины?
– Почему бы и нет? Я хочу написать об английском убийстве!
– Что значит – об английском убийстве?! Преступление, оно в любой стране преступление.
– Как Вы не понимаете, Люси! О, извините!
– Ничего, называй меня просто Люси. Так что ты хотела сказать?
– Для меня английское преступление – это нечто особое: не какое-то банальное убийство в драке или из-за дешевых побрякушек, где виновник известен всем, а тщательно спланированное, продуманное и запутанное, где на кон поставлено огромное состояние или что-то в этом роде. И наконец, здесь, в Англии, совсем другой стиль общения.
– Ну, если тебе так кажется, – вздохнула Люси, выслушав горячую речь девушки.
– Конечно! А самое главное, мне очень нужна ваша помощь, – осторожно продолжила Джулия.
– Моя? – искренне удивилась старая дама. – Чем же я могу помочь?
– Я прочитала в газетах, что вчера у Ваших соседей произошло несчастье, убит мистер Форбот.
– Да. Очень печальное событие! Так вот почему ты приехала!
– Ну, что Вы, Люси, я обещала маме навестить ее старую подругу. Я все равно приехала бы, но эти сообщения во всех газетах просто поторопили меня. Расскажите мне, пожалуйста, что Вам обо всем этом известно.
– Но, дорогая, я и сама знаю не больше тебя. Сегодня вечером я хотела навестить миссис Лео, выразить ей соболезнование.
– Кто это?
– Лео, это сестра покойной жены мистера Форбота.
– А я могу пойти вместе с Вами?
– Ну, конечно!
– Тогда представьте меня как вашу племянницу и скажите, что я работаю ну, например, учительницей младших классов.
– Почему младших?
– Чтобы не попасть впросак, – засмеялась Джулия.
Бартон-холл
Вечерний воздух был прохладным и влажным. Обе женщины, одевшись потеплее, отправились в Бартон-холл по уже знакомой Джулии дороге. Они неспешно дошли до тех массивных чугунных ворот, мимо которых Джулия проходила днем. Ворота были уже закрыты, и женщины свернули к калитке. По длинной липовой аллее они дошли до огромного старинного особняка, стены которого были живописно покрыты вьющимися растениями. К парадной двери вели три широкие каменные ступени, а сама дверь из потемневшего от времени дерева была довольно внушительных размеров с большим металлическим кольцом посередине.
Люси нажала кнопку звонка, и Джулии показалось, что дверь открылась почти сразу же, как будто их прихода ожидали. Девушка думала, что увидит дворецкого, похожего на метрдотеля в ресторане отеля, но за дверью стоял старый, слегка сгорбленный слуга в черном сюртуке. Он почтительно поклонился им:
– Прошу