Лабиринт Просперо. Антон Чиж

Лабиринт Просперо - Антон Чиж


Скачать книгу
вечно падать и падать неведомо для чего и куда. Кувырками своими и попытками уцелеть, веселя вселенскую бессердечную пустоту, которой нет дела ни до чего. Пустота эта пожрет всех и все без остатка, растворит в себе и обратит в пустоту, которой не будет ни конца, ни края, ни дна. Ледяная вечность, серая и бескрайняя, заглядывала в окна пустыми глазницами.

      Ветер протяжно выл. Мигнули вагонные фонари и погасли. В открытую дверь вагона налетел холод и жадно кинулся на теплые жертвы. Дамы сразу озябли. Мужчины запахнули пиджаки.

      А Ванзаров оценил преимущество английского твида: ему было хоть бы что. В таком костюмчике он готов был заглянуть в глаза белой даме прямо сейчас или когда она пожелает. Впрочем, как и всегда. Встречались они не раз. Друг к другу накопились давние счеты. Бой не окончен. Опять кто-то начнет первым. Ванзаров предпочел бы опередить, но как воспитанный человек и некоторым образом джентльмен готов был уступить право первенства. Вот только белая соперница не считалась с правилами.

      Материалы

      для господ, желающих выступать в самодеятельном театре

      Сценка из комедии «БУРЯ» Вильяма Шекспира

      (перевод Николая Сатина, 1846 год, в сибирской ссылке)

      ПРОСПЕРО

      Явись сюда, явись, слуга мой вѣрный,

      Мой Арiэль! Приблизься – я готовъ!

      Является АРIЭЛЬ

      АРIЭЛЬ[5]

      Я предъ тобой, могучiй повелитель!

      Ученый мужъ, привѣтствую тебя!

      Готовъ всегда свершать твои желанья.

      Велишь ли ты летѣть мнѣ или плыть.

      Велишь ли ты мнѣ погрузиться въ пламя

      Или нестись верхомъ на облакахъ —

      Во всемъ тебѣ послушенъ Арiэль,

      А съ нимъ и всѣ способности его.

      ПРОСПЕРО

      Такъ точно ли ты бурю произвелъ,

      Какъ я тебѣ приказывалъ сегодня?

      АРIЭЛЬ

      Все сдѣлано какъ повелѣлъ Просперо.

      Я на корабль Алонзо вдругъ напалъ;

      То тамъ, то здѣсь, на палубѣ, въ каютахъ

      Я зажигалъ отчаянье и страхъ,

      По временамъ дѣлился самъ на части

      И падалъ вдругъ на многiя мѣста;

      На стеньги, марсъ, на реи, на бугспритъ,

      Нежданное бросалъ я пламя врознь,

      Потомъ его въ одно соединялъ я —

      И молнiя, предвѣстница громовъ,

      Не такъ быстра, какъ я былъ въ это время.

      Казалося, Нептунъ былъ осажденъ

      На этотъ часъ огнемъ ревущей сѣры,

      И самъ его трезубецъ трепеталъ,

      И въ ужасѣ его вздымались волны.

      ПРОСПЕРО

      Мой храбрый духъ, спасибо!

      Былъ ли тамъ

      Хотя одинъ довольно твердый духомъ,

      Чтобъ бѣдный свой разсудокъ уберечь?

      АРIЭЛЬ

      Нѣтъ, ни души: трясла всѣхъ лихорадка

      Безумiя, всѣхъ ужасъ оковалъ.

      На кораблѣ


Скачать книгу

<p>5</p>

Дух воздуха.