Макбет. Вильям Шекспир
твой с бунтовщиком,
То промолчал, не зная, что сказать:
Или твою победу славословить,
Иль изумляться доблести твоей.
Весь день он ничего не говорил
При новостях о подвигах твоих:
О том, как ты норвежцев разгромил,
И как, смеясь над смертью многоликой,
Ты сеял смерть на поле боевом.
Посыльный за посыльным шли дождем
И расточали похвалу тебе
Пред королем, которого ты спас.
АНГУС. Дункан тебя за все благодарит
И жаждет видеть, чтобы наградить.
РОСС. Но, предваряя милости, король
Велел сказать, что Кавдор ты теперь
И с этим, славный тан, тебя поздравить.
БАНКО (в сторону). Ого! И черти правду говорят?!
МАКБЕТ. Мне краденое платье не к лицу:
Кавдорский тан, по-моему, в живых.
АНГУС. Да, бывший тан в живых, но он умрет.
Он обвинен серьезно: или в том,
Что перешел на сторону норвежцев;
Или поддерживал бунтовщиков;
Или, во вред шотландскому народу,
Был другом тем и этим, – не скажу.
Вина его доказана, и он
Сознался в ней и на смерть осужден.
МАКБЕТ (в сторону). Итак, я – тан гламисский, тан кавдорский
И, может быть, впоследствии король.
(РОССУ и АНГУСУ.)
пасибо вам большое за труды.
(К БАНКО.)
Ну что, теперь ты веришь предсказаньям?
Твои потомки выйдут в короли —
Ведь Кавдором я стал.
БАНКО (МАКБЕТУ). И посему
Не прочь ты к сану Кавдора прибавить
И титул королевский? Берегись.
Порою, в искушенье нас вводя,
Нам силы ада истину вещают,
Смущают исполненьем пустяка,
Чтоб в яму зла грядущего столкнуть.
(РОССУ и АНГУСУ.)
Скажите, господа…
(Отходит вместе с ними в сторону.)
МАКБЕТ (в сторону). Итак, свершилось!
Пролог великой пьесы о величье
Я, как актер великий, разыграл.
(РОССУ и АНГУСУ.)
Премного благодарен, господа.
(В сторону.)
Чудовищное это наважденье
Не может быть ни злом и ни добром.
Допустим, это зло. Тогда зачем
Правдивое событье предвестило
Успех в грядущем? Я – кавдорский тан.
А если, предположим, все к добру,
То почему от жуткого намека
Мутится разум, волосы встают
И сердце бьется бешено в груди?
Гораздо легче ужас очевидный,
Чем страх надуманный, переносить.
Я лишь вообразил себя убийцей —
И существо расстроено мое,
Парализовано воображеньем;
И то, чего не может быть и нет,
Берет за горло.
БАНКО (РОССУ и АНГУСУ). Как он замечтался!
МАКБЕТ (в сторону). Так пусть же случай делает меня
Без моего посредства королем!
БАНКО. Макбету милость новая тесна,
Как неизношенное