Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц


Скачать книгу
«девственность». Стало быть, делаем вывод, речь идет о мужской чести, и она-то осмеяна наряду с девичьей. Но если даже девственность осмеяна, это же не означает, что она развращена. Трухтанов пожалел девственность, благодаря чему малость опешился.

      В. Казаровецкий дал маху. Если мы ничего не напутали, то искомая нами строчка – шестая у Ш – обретается у него на месте десятой (!) и выглядит так: «И честь – всего лишь жалкий предрассудок». Стоит ли говорить, что налицо даже не интерпретация, а настроенная на современность адаптация оригинала?

      Известное количество трактовочных перлов имеется и у Маршака. Приведем несколько.

      ПСШ-1 (1 катрен):

      Мы урожая ждем от лучших лоз,

      Чтоб красота жила, не увядая…

      «Урожая от лучших» лоз «мы ждем» не ради красоты винограда, а ради его вкуса, ради хорошего вина, которым он впоследствии станет; сами лозы – даже самые лучшие – могут быть и бывают весьма некрасивыми.

      Тот же ПСШ (2 катрен):

      А ты, в свою влюбленный красоту,

      Все лучшие ей отдавая соки…

      Какие именно «лучшие соки» отдает лирический герой сонета своей красоте? О чем идет речь? О воде, вине или, простите великодушно, детородной жидкости?

      ПСШ-5 (1 катрен):

      Украдкой время с тонким мастерством

      Волшебный праздник создает для глаз…

      Время творит вовсе не украдкой, а вполне открыто, на виду у всех. Все без исключения люди рано или поздно замечают эту непрерывную работу, ведь каждый из нас время от времени видит себя в зеркале.

      ПСШ-11 (2 катрен):

      Пусть тот, кто жизни и земле не мил —

      Безликий, грубый, – гибнет безвозвратно…

      Логическая неувязка: тот, кто не мил жизни, скорее всего мил земле, которой, строго говоря, милы все без исключения, ибо, в конечном итоге, «становятся ею».

      ПСШ-13 (1 катрен):

      Не изменяйся, будь самим собой.

      Ты можешь быть собой, пока живешь.

      Когда же смерть разрушит образ твой, —

      то есть – когда ты умрешь, —

      Пусть будет кто-то на тебя похож, —

      похож на труп?! Зловещее пожелание!

      ПСШ-16 (начало 3 катрена):

      Так жизнь исправит все, что изувечит…

      Едва ли: жизнь, изувечив что-либо или кого-либо, нипочем не исправит, даже если будет водить руками выдающегося хирурга либо реставратора.

      Сонетный замок того же перевода:

      Отдав себя, ты сохранишь навеки

      Себя в созданье новом – в человеке.

      А если не отдашь себя, то – в неведомой зверушке? Да и не слишком новое это созданье – человек.

      СШ-32 (1 катрен):

      О если ты тот день переживешь,

      Когда меня накроет смерть доскою…

      Не знаем, кто как, а мы при виде этих строк всякий раз представляем себе смерть, поджидающую


Скачать книгу