Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. Юрий Лифшиц

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство - Юрий Лифшиц


Скачать книгу
лицу, что в зеркале твоем:

      Пора ему подобное создать.

      Когда себя не повторишь ты в нем,

      Обманешь свет, лишишь блаженства мать.

      Как говорится, найдите десять различий (полужирным шрифтом выделены совпадения в текстах двух авторов). Думается, Чухно пришлось основательно поработать над подлинником, чтобы создать собственный вариант перевода.

      Но это еще не все.

      Опять же задолго до Финкеля переводчик В. Лихачев написал:

      Ты видишь в зеркале свое изображенье?

      Скажи ему: пора подобное создать;

      Иначе у земли ты совершишь хищенье,

      У юной матери отнимешь благодать.

      Лихачев нашел рифму «создать – благодать», которую некоторое время спустя модернизировал Чайковский:

      Вот зеркало. Взгляни и отраженью

      Скажи: пора преемника создать,

      Иначе ты лишишь благословенья

      Мир светлый и неведомую мать.

      Тщательно поработала над строфой современная переводчица В. Якушева, уверенной рукой сочетавшая наработки Лихачева и Чайковского:

      Глянь в зеркало, и скажет отраженье,

      Тебе подобное пора уже создать,

      Иначе совершишь ты преступленье,

      Лишишь блаженства будущую мать.

      Переводчик Трухтанов тоже потрудился на славу, хотя и оказался менее скрупулезен, чем Якушева:

      Ты в зеркале спроси свое лицо,

      Пришла ль пора такое же создать.

      Мир обеднил бы ты, не став отцом,

      Лишив детей несбывшуюся мать.

      Маршак, по-видимому, пытаясь отойти от векового штампа, сложил для этого стихотворения вполне оригинальный катрен:

      Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

      И, если повторить не поспешишь

      Свои черты, природу ты обидишь,

      Благословенья женщину лишишь, —

      зато его версия послужила мощнейшим катализатором для возникновения схожих переводческих идей.

      Маршак, по-видимому, пытаясь отойти от векового штампа, сложил для этого стихотворения вполне оригинальный катрен:

      Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

      И, если повторить не поспешишь

      Свои черты, природу ты обидишь,

      Благословенья женщину лишишь, —

      зато его версия послужила мощнейшим катализатором для возникновения схожих переводческих идей.

      Шаракшанэ удачно состыковал найденное Маршаком и Лихачевым.

      Скажи лицу, что в зеркале ты видишь: (Маршак)

      Пора себе подобие создать, (Лихачев)

      А то обманщиком пред миром выйдешь,

      У женщины отнимешь благодать. (Лихачев)

      Апофеоз же первой строфы ПСШ-3 блестяще оформлен в следующем варианте Николаева:

      Скажи лицу, что в зеркале увидишь: (Маршак)

      Пора настала копию создать (Лихачев)

      Иль ты весь мир обманешь и обидишь (Маршак)

      И обездолишь будущую мать. (Чайковский).

      (Здесь нам тоже


Скачать книгу