Чистый nonsense (сборник). Эдвард Лир

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир


Скачать книгу
в потёмках вернувшись назад.

      Господин Кочерёг – строен, прям и пригож,

      Мистер Щипц – дребезжал тенорком,

      Мисс Лопата – вся в чёрном (изящная брошь),

      А Метла – в голубом (с пояском).

      Динь-динь-дон, ла-ла-ла!

      Песня вольно текла!

II

      «Лопатка, о златко, – пропел Кочерёг, —

      Заточили вы сердце в острог!

      Динь-динь-дон, ла-ла-ла, коли песня мила,

      Будем яблочный кушать пирог!

      Вы сгребаете угли, поя «ла-ла-ла», —

      Жизнь моя восхищенья полна!

      Ваш носик сияет, головка кругла,

      И фигурка тонка и стройна!

      Динь-динь-дон, ла-ла-ла!

      Песня вам не мила?»

III

      Вздыхал мистер Щипц: «Леди, миссис Метла,

      Оттого ль, что ужасно я тощ,

      Ноги, как вертела – динь-динь-дон, ла-ла-ла! —

      Вы меня и не ставите в грош?

      Ах, дивная фея, метя пыль и сор,

      Ах, как же вы глухи к мольбам!

      Оттого ли суров и жесток приговор,

      Что бесцветность неведома вам?

      Динь-динь-дон, ла-ла-ла!

      Вы неправы, Метла!»

IV

      Мисс Лопата и миссис Метла пели так:

      «Не слыхали мы песни глупей!»

      И Лопата: «Примите хороший тумак!»

      А Метла: «Выметайтесь живей!»

      Кучер этаких сцен не видал на веку

      И лошадок погнал во весь дух;

      Дома, сев к огоньку и хлебнувши чайку,

      Как-то все успокоились вдруг.

      Динь-динь-дон, ла-ла-ла!

      Песня вся утекла!

      The Table and the Chair

I

      Said the Table to the Chair,

      'You can hardly be aware,

      'How I suffer from the heat,

      'And from chilblains on my feet!

      'If we took a little walk,

      'We might have a little talk!

      'Pray let us take the air!

      Said the Table to the Chair.

II

      Said the Chair to the table,

      'Now you know we are not able!

      'How foolishly you talk,

      'When you know we cannot walk!

      Said the Table with a sigh,

      'It can do no harm to try,

      'I've as many legs as you,

      'Why can't we walk on two?

III

      So they both went slowly down,

      And walked about the town

      With a cheerful bumpy sound,

      As they toddled round and round.

      And everybody cried,

      As they hastened to the side,

      'See! the Table and the Chair

      'Have come out to take the air!

IV

      But in going down an alley,

      To a castle in a valley,

      They completely lost their way,

      And wandered all the day,

      Till, to see them safely back,

      They paid a Ducky-quack,

      And a Beetle, and a Mouse,

      Who took them to their house.

V

      Then they whispered to each other,

      'O delightful little brother!

      'What a lovely walk we've taken!

      'Let us dine on Beans and Bacon!

      So the Ducky and the leetle

      Browny-Mousy and the Beetle

      Dined and danced upon their heads

      Till they toddled to their beds.

      Стол и Стул

I

      Стулу Стол признался как-то:

      «От тебя не скрою факта:

      Исстрадался от жары,

      От мороза и хандры!

      Вот бы погулять вдвоём,

      Поболтать о том о сём!

      Ах, пойдём скорей, молю!

      И отказа не стерплю».

II

      Стул Столу сказал в ответ:

      «Знаешь ведь, что ходу нет!

      Что же глупость городить:

      Не умеем мы ходить!»

      Стол, не подавляя вздоха:

      «Всё ж попробовать неплохо,

      Восемь ножек на двоих —

      На


Скачать книгу