Убийство в магазине игрушек. Эдмунд Криспин

Убийство в магазине игрушек - Эдмунд Криспин


Скачать книгу
был продавец?

      – Да.

      – Ты сильно его огрел?

      – Да нет, он убежал в ужасе… Черт подери! Вот глупо, – воскликнул Кадоган, – оказывается, я прихватил с собой пару консервных банок!

      – Ну и прекрасно. Мы съедим их за ланчем. Если до этого тебя не посадят за мелкое воровство. Он тебя разглядел?

      – Мне кажется, да, Джервейс.

      – Ну и что дальше?

      – Я хочу докопаться до сути этой истории. Меня это выводит из себя. Давай пойдем и посмотрим, что это за Уитли такая.

      И они поехали на Нью-Инн-Холл-стрит.

      Глава 3

      Случай с честным стряпчим

      Дом двести двадцать девять по Нью-Инн-Холл-стрит оказался скромным приятным домиком с меблированными комнатами, расположенным в двух шагах от школы для девочек, а миссис Уитли, его владелица, – маленькой, робкой, суетливой пожилой женщиной, которая во время разговора нервно теребила свой передник.

      – Это я беру на себя, – сказал Кадоган Фену, когда они прибыли на место, – у меня есть план.

      По правде говоря, никакого плана у него не было. Фен согласился довольно неохотно и погрузился в разгадывание кроссворда в «Таймс», без труда подыскивая литературные ключи к вопросам. Но остальное ему никак не давалось, поэтому он бросил это занятие и с раздражением праздно глазел на прохожих.

      Когда миссис Уитли открыла дверь, Кадоган все еще пытался придумать, что сказать.

      – Надо думать, – взволнованно начала она, – вы тот самый джентльмен, который интересовался комнатами?

      – Совершенно верно, – с большим облегчением ответил он, – я насчет комнат.

      Она пригласила его войти.

      – Прекрасная погода, – продолжала она, как будто чувствовала личную ответственность за это явление природы. – Итак, вот гостиная…

      – Миссис Уитли, боюсь, я обманул вас, – теперь, оказавшись в доме, Кадоган решил отказаться от своей уловки. – Я совсем не насчет комнат. Дело в том, что… – он откашлялся. – Есть ли у вас подруга или родственница, пожилая леди, незамужняя, седая и… ммм… Имеющая обыкновение носить костюмы из твида и кофточки?

      Миссис Уитли запнулась, лицо ее вспыхнуло.

      – Уж не имеете ли вы в виду мисс Тарди, сэр?

      – Ммм… Повторите, пожалуйста, фамилию.

      – Мисс Тарди, сэр, Эмилия Тарди. Мы обычно называли ее «Лучше поздно, чем никогда». Из-за ее имени[29], понимаете? Ну, конечно, Эмилия моя самая давняя подруга. – Выражение ее лица внезапно омрачилось. – С ней все в порядке, не так ли, сэр? Ничего плохого не случилось?

      – Нет, нет, – поспешно ответил Кадоган. – Мне только недавно довелось познакомиться с вашей э-э-э подругой, и она сказала, что если я когда-нибудь окажусь в Оксфорде, то, конечно, найду вас в справочнике. К сожалению, мне никак не удавалось точно запомнить ее имя, но я помнил ваше.

      – Ну что вы, это очень хорошо, сэр, – просияла миссис Уитли. – И я очень рада вашему приходу, очень рада на самом деле. Здесь рады всем друзьям Эмилии.


Скачать книгу

<p>29</p>

Tardy (англ.) – медлительный, опаздывающий.