Стихи. Николай Карамзин

Стихи - Николай Карамзин


Скачать книгу
описано сотворение богом вселенной.

      8

      Так оный муж святый, в грядущее проникший… – царь Соломон, которою считают автором библейской книги Екклезиаст (Проповедник).

      9

      …так царственный поэт, // Родившись пастухом… – царь Давид, псалмопевец (библ.).

      10

      Омир – Гомер.

      11

      Бион, Теакрит (Феокрит), Мосхос (Мосх) – авторы идиллий в Древней Греции (IV–III вв. до н. э.).

      12

      Так Августов поэт, так пастырь Мантуанский… – Поэт Вергилий родился в Мантуе; в своих произведениях воспевал императора Октавиана Августа.

      13

      Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира… – Имеется в виду поэма Вергилия «Энеида», написанная по образцу гомеровских поэм.

      14

      Он пел, и всякий мнил, что сельский Теокрит… – Подразумевается Вергилий и его «Георгики» и «Буколики».

      15

      Овидий воспевал начало всех вещей… – «Метаморфозы» Овидия.

      16

      Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пьеса была сочиняема. (прим. автора).

      17

      Фингалов мрачный сын… – Оссиан (III, в.) – полулегендарный шотландский поэт. Под его имеем английский поэт Макферсон в 1760–1762 годах издал свои поэмы на темы шотландского эпоса.

      18

      Сам Шекспир сказал:

      The cloud cap'd towers, the gorgeous palaces,

      The solemn temples, the great globe itselfe,

      Yea, all which it inherits, shall dissolve,

      And, like the baseless fabric of a vision,

      Leave not a wreck behind.

      Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи? (прим. автора). (Стихи из пьесы Шекспира «Буря», перевод которых приведен в тексте стихотворения в кавычках. – Ред.)

      19

      Йонг – Юнг.

      20

      Томсон Джеймс (1700–1748) – английский поэт, автор поэмы «Времена года».

      21

      Альпийский Теокрит – Геснер Соломон (1730–1788), швейцарский поэт, автор идиллий.

      22

      Сии стихи прибавлены после. (прим. автора).

      23

      Начало и конец Мессииных страданий… – Мессия – Христос, спаситель; речь идет о поэме «Мессиада» немецкого поэта Клопштока.

      24

      Я читал об этом в одном немецком журнале. (прим. автора).

      25

      Граф Гваринос. – Перевод старинного испанского романса, найденного Карамзиным в немецком издании «Magazin der Spanischen und Portugalischen Literatur» (1780–1783). Романс упоминается в романе Сервантеса «Дон-Кихот».

      26

      В Ронцевале… – Битва франков с маврами при Ронсевале (778 г.) закончилась поражением франков.

      27

      Индейское растение. (прим. автора).

      28

      В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и митрами. (прим. автора).

      29

      Праздник Иоаннов. – 24 июня, по церковному преданию, день рождения Иоанна Крестителя.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsK CwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQU FBQUFBQUFBQUFBQUFBQUF
Скачать книгу