Остров погибших кораблей. Последний человек из Атлантиды. Небесный гость (сборник). Александр Беляев

Остров погибших кораблей. Последний человек из Атлантиды. Небесный гость (сборник) - Александр Беляев


Скачать книгу
несколько апельсинов. Когда она, с корзиной в руках, поднялась на палубу, то увидела необыкновенную картину: за их обеденным столом – вернее, на столе и стульях – хозяйничали обезьяны. Они визжали, ссорились, бросались кексом и засовывали себе за щеки куски сахара. При появлении мисс Кингман они насторожились и с криком отступили к борту. Вивиана засмеялась и бросила им пару апельсинов. Это сразу установило дружеские отношения. Не без драки покончив с парой апельсинов, шимпанзе, приседая и гримасничая, подошли к мисс Кингман и стали смело брать плоды у нее из рук. Не было сомнения, что они привыкли к обществу людей.

      И действительно, люди не заставили себя долго ждать.

      Поглощенная забавными проделками неожиданных гостей, мисс Кингман не видела, как из-за борта парохода осторожно выглянули две головы. Убедившись, что на палубе нет никого, кроме женщины, неизвестные быстро перелезли через борт и, закинув ружья на плечи, стали приближаться к мисс Кингман.

      Она вскрикнула от неожиданности, увидя эту пару.

      Один из них – толстенький, коротенький человечек с бледным, несмотря на южное солнце, обрюзгшим, давно не бритым лицом – сразу поражал некоторыми контрастами костюма и всего внешнего облика. На его голове была шляпа-котелок, измятая, грязная, просвечивавшая во многих местах. Смокинг, несмотря на дыры и заплаты, все еще сохранял следы хорошего покроя. Но брюки имели самый жалкий вид, спускаясь бахромой ниже колен. Стоптанные лакированные туфли и изорванный фуляровый бант на шее дополняли наряд.

      Другой – высокий, мускулистый, загорелый, с черной бородой, в широкополой мексиканской шляпе «сомбреро», в темной рубахе, с голыми по локоть руками и в высоких сапогах – напоминал мексиканского овцевода. Движения его были быстры и резки.

      – Бонжур, мадемуазель, – приветствовал мисс Кингман толстяк, раскланиваясь самым галантным образом. – Позвольте поздравить вас с благополучным прибытием на Остров погибших кораблей.

      – Благодарю вас; хотя я не назвала бы мое прибытие благополучным… Что вам угодно?

      – Прежде всего позвольте представиться: Аристид Додэ, фамилия моя Додэ, да, да, Додэ. Я француз…

      – Быть может, родственник писателю Альфонсу Додэ? – невольно спросила мисс Кингман.

      – Э-э… не то чтобы… так… отдаленный… Хотя я имел некоторое отношение к литературе, так сказать… Крупнейшие бумажные фабрики и… обойные на юге Франции.

      – Не болтай лишнего, Тернип, – мрачно и сердито произнес его спутник.

      – Как вы нетактичны, Флорес! Когда же я научу вас держаться в приличном обществе? И прошу не называть меня Тернип. Они, изволите ли видеть, назвали меня так в шутку, по причине моей головы, которая, как им кажется, напоминает репу… – И, сняв котелок, он провел по голому желтоватому черепу, сохранившему, по странной игре природы, пучок волос на темени.

      Мисс Кингман невольно улыбнулась меткому прозвищу.

      – Но что же вам от меня надо? – снова повторила свой вопрос Вивиана.

      – Губернатор Острова погибших кораблей, капитан Фергус Слейтон, издал приказ,


Скачать книгу