Любовь срывает маски. Валери Боумен
Необходимо предусмотреть более многостороннюю и серьезную поддержку ветеранов и семей погибших воинов.
Кларингтон прищурился: солнце уже клонилось к западу и светило в глаза.
– Более серьезную?
– Именно. – Интерес Свифтона к законопроекту о ветеранах дал Гаррету новую цель. Вернувшись с войны, он вел двойную жизнь. Пытался выглядеть настоящим светским львом, будущим графом: играл в карты, много пил, напропалую флиртовал с дамами и крутил романы с хорошенькими вдовушками – все это только для того, чтобы забыть о недавнем прошлом. Напрасно. Бессонные ночи, полные ужасных воспоминаний и страшных видений, сменялись холодными одинокими днями: в душе властвовала черная пустота. Банковский чек на крупную сумму, который он каждые две недели посылал вдове Гарольда, не мог заглушить безжалостно преследующее чувство вины. Если законопроект будет принят и получит силу закона, появится шанс сделать что-нибудь существенное. Сам Гаррет пока еще не стал членом парламента, но двое близких друзей – Кларингтон и Свифтон – уже заседали в палате лордов.
– Что же именно ты хочешь изменить в проекте? – уточнил герцог.
– Было бы неплохо расширить сферу деятельности таким образом, чтобы закон включал не только самих военных, но и их семьи.
Кларингтон нахмурился.
– Разве не понимаешь, что бороться придется даже за ветеранов?
– Понимаю. – Гаррет кивнул. – И все же считаю поправку крайне важной.
– Разделяю твою точку зрения, – согласился герцог и уверенно добавил: – Непременно поговорим об этом с Джулианом.
– Спасибо, – поблагодарил Апплтон. – Не желаешь испытать удачу в стрельбе из лука?
Кларингтон кивнул и встал рядом.
– Почему бы и нет? Вообще-то я пришел, чтобы встретиться с Люси: она сказала, что собирается заняться стрельбой вместе с Дафной.
– Они только что вернулись в дом. И мисс Лаундз с ними.
Кларингтон вставил стрелу и прицелился.
– Джейн?
– Да.
Герцог покачал головой.
– Надеюсь, в этот раз подружки хорошо подумают, прежде чем ввяжутся в неприятности.
– Неприятности? – с тревогой переспросил Гаррет.
– Разумеется. Разве Люси ничего тебе не сказала? Она наняла для Джейн новую компаньонку – некую миссис Банбери.
– Снова эта Банбери. – Апплтон тихо выругался. Имя прозвучало не впервые.
Глава 6
– Как поживает наша очаровательная невеста? – поинтересовалась Джейн час спустя, когда они с Люси вошли в спальню Кассандры. Комната выглядела такой же прелестной, как ее бело-розовая, нежная, жизнерадостная обитательница. В центре красовалась великолепная кровать с пологом на четырех резных столбах, одну из стен занимал изящный белый книжный шкаф, от которого у Джейн едва не потекли слюнки, а пространство между окон украшали мастерски исполненные акварели с изображением цветов: мисс Монро нарисовала их сама.
Кассандра встала из-за письменного стола и шагнула навстречу подругам. Она до